英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-01-25)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2018年1月25日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 25, 2018

應(yīng)國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)邀請(qǐng),大不列顛及北愛(ài)爾蘭聯(lián)合王國(guó)首相特雷莎·梅將于1月31日至2月2日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)并舉行新一輪中英總理年度會(huì)晤。

At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Theresa May of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland will pay an official visit to China from January 31 to February 2 and hold a new round of annual China-UK Prime Ministers' meeting.

1  問(wèn):昨天,中共中央政治局委員、中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任劉鶴在世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)上發(fā)表致辭,重申了習(xí)近平主席去年達(dá)沃斯演講中關(guān)于推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡、推動(dòng)人類命運(yùn)共同體等重要主張。輿論紛紛評(píng)論稱,時(shí)隔一年習(xí)主席的演講對(duì)解決當(dāng)前世界重大問(wèn)題仍具有重要意義。中方對(duì)此如何評(píng)價(jià)?

Q: Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and General Office Director of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs,delivered an address at the World Economic Forum Annual Meeting 2018 yesterday, reiterating the important propositions of promoting the rebalancing of economic globalization and building a community with a shared future for mankind as President Xi Jinping stressed in his address at Davos last year. Many commented that President Xi's address one year ago still matters a lot in resolving major issues the world is facing today. What's your comment?

答:去年1月,習(xí)近平主席出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì),并在開(kāi)幕式上發(fā)表題為《共擔(dān)時(shí)代責(zé)任 共促全球發(fā)展》的主旨演講。習(xí)近平主席在演講中深入剖析了世界經(jīng)濟(jì)面臨的突出矛盾,提出了推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡的重大倡議,強(qiáng)調(diào)要打造富有活力的增長(zhǎng)模式、開(kāi)放共贏的合作模式、公正合理的治理模式、平衡普惠的發(fā)展模式。在當(dāng)時(shí)國(guó)際社會(huì)面臨迷茫之際,習(xí)近平主席的講話指明了方向,穩(wěn)定了人心,提振了信心,展現(xiàn)了中國(guó)應(yīng)勢(shì)而為、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)引領(lǐng)作用。一年來(lái),習(xí)近平主席演講多次被各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人提及引用,產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的國(guó)際影響。

A: President Xi Jinping attended the World Economic Forum Annual Meeting and delivered a speech entitled "Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth" last year, in which he expounded on the prominent problems confronting global economy, proposed a major initiative to promote the rebalancing of economic globalization and stressed the need to develop a dynamic growth model, an open and win-win cooperation model, a fair and equitable governance model and a balanced, equitable and inclusive development model. When the international community was bewildered as to where this world should be headed, President Xi's speech pointed out the direction, reassured the public and boosted people's confidence, demonstrating China's leading role as a major country in rising to the occasion and shouldering responsibility. One year on, President Xi's speech has been frequently quoted by leaders of states and heads of international organizations, producing a broad and far-reaching international influence.

這幾天我們都在關(guān)注達(dá)沃斯。今年世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)的主題是“在分化的世界中打造共同命運(yùn)”,這同習(xí)近平主席在去年演講中提出的構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化再平衡等重大主張高度契合。論壇主席施瓦布昨天在會(huì)上指出,習(xí)近平主席在達(dá)沃斯的演講是“中國(guó)與世界關(guān)系的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。我們也了解到,年會(huì)期間許多參會(huì)嘉賓和媒體都還在熱議習(xí)近平主席的演講,并積極評(píng)價(jià)演講的重要意義。這充分展現(xiàn)出習(xí)近平主席演講的巨大感召力和影響力,以及中國(guó)理念、中國(guó)主張、中國(guó)方案對(duì)當(dāng)今世界的重要引領(lǐng)作用。

We have been following the Davos Forum these days. The theme of this World Economic Forum Annual Meeting is "Creating a Shared Future in a Fractured World", which is highly consistent with President Xi's major propositions of promoting the rebalancing of economic globalization and building a community with a shared future for mankind in his speech last year. Chair of the Forum Dr. Klaus Schwab also said that President Xi's speech at Davos is "an important turning point for China's relations with the world". We also learned that many guests and media at this year's forum were still discussing President Xi's speech and speaking positively of its important significance. This fully shows that his speech is very inspiring and influential and that China's ideas, propositions and solutions are playing an indispensable leading role for the world today.

我們也注意到劉鶴主任在昨天的致辭中,再次重申了習(xí)近平主席的重要主張,介紹了中國(guó)一年來(lái)在支持經(jīng)濟(jì)全球化、擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放方面的重大進(jìn)展,強(qiáng)調(diào)中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,展現(xiàn)出中國(guó)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的堅(jiān)定決心。我們歡迎各方同中方一道,秉持共商共建共享精神,為建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)人類共同發(fā)展進(jìn)步作出積極貢獻(xiàn)。

We also noted that General Office Director Liu He reiterated President Xi's important propositions in his address yesterday, briefed on the major progress China has made in supporting economic globalization and expanding opening-up, stressed that China will always be the builder of world peace, contributor to global development and defender of international order and demonstrated China's firm determination to promote the building of a community with a shared future for mankind. We welcome all parties' efforts to make positive contribution to building an open world economy and promoting common development and progress of mankind in the spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits along with China.

2  問(wèn):據(jù)報(bào)道,一名不具名的韓國(guó)高官24日對(duì)記者稱,美方示意如朝鮮停止挑釁一段時(shí)間,美與朝會(huì)談是可能的?,F(xiàn)在是朝與美對(duì)話的最佳時(shí)機(jī)。六方會(huì)談框架很重要,但恢復(fù)有難度。中方有何評(píng)論?

Q: According to reports, an anonymous ROK senior official told reporters on January 24 that the US suggested that talks with the DPRK are possible if the DPRK stops its provocation for some time, and now is the best time for it to talk to the US. The six-party talks framework is very important but difficult to resume for now. What's your comment on this?

答:當(dāng)前,朝鮮半島局勢(shì)出現(xiàn)了難得的緩和局面。中方認(rèn)為,將當(dāng)前南北互動(dòng)的積極態(tài)勢(shì)延續(xù)下去并適時(shí)轉(zhuǎn)化為解決半島問(wèn)題的政治對(duì)話十分重要。與此同時(shí),將南北之間的積極互動(dòng)及時(shí)轉(zhuǎn)化為美朝之間的對(duì)話也十分重要。畢竟,解決半島問(wèn)題的鑰匙掌握在兩個(gè)直接當(dāng)事方,也就是美國(guó)和朝鮮的手中。希望美朝雙方能夠相向而行,抓住目前出現(xiàn)的機(jī)會(huì)之窗,在通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題的方向上邁出重要步伐。

A: At the moment, there is a rare amelioration for the situation on the Korean Peninsula. China believes that it is very important to carry on the positive momentum of inter-Korean interaction and turn it into a dialogue between the US and the DPRK at the right time. After all, the key to the Korean Peninsula issue lies in the hands of the US and the DPRK, the two directly concerned parties. We hope the two sides can work for the shared goal to seize the current window of opportunity and take an important step forward towards settling the issue through dialogue.

你還提到六方會(huì)談,我想強(qiáng)調(diào),六方會(huì)談在推進(jìn)解決半島核問(wèn)題過(guò)程中發(fā)揮了不可替代的重要作用,包括“9·19”共同聲明確立的有關(guān)原則在今天來(lái)說(shuō)依然具有實(shí)踐價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)作用。我們認(rèn)為,六方會(huì)談還是有生命力的?,F(xiàn)在,雖然六方會(huì)談?dòng)龅揭恍├щy和挑戰(zhàn),但我們相信,只要各方都能夠秉持相互理解和相互尊重的精神,發(fā)揮智慧,通過(guò)對(duì)話談判培育信任、積累共識(shí)、探討出路,就沒(méi)有邁不過(guò)去的坎。

You also mentioned the six-party talks. I would like to stress that the six-party talks have played an irreplaceable role in advancing the settlement of the Peninsula nuclear issue, and the principles identified in the September 19 Joint Statement are still of practical value and serve as a pragmatic guideline. We believe that the six-party talks are still full of vitality. Even though the six-party talks are now faced with some difficulties and challenges, we believe that no difficulties are insurmountable as long as all parties can build up trust, consolidate consensus and discuss solutions with wisdom in the spirit of mutual understanding and mutual respect.

3  問(wèn):據(jù)報(bào)道,本周俄羅斯邀請(qǐng)安理會(huì)其他常任理事國(guó)以及其他相關(guān)國(guó)家參加于1月29日在索契舉行的敘利亞問(wèn)題全國(guó)對(duì)話大會(huì)。中方是否收到了邀請(qǐng)?中方誰(shuí)出席?

Q: According to reports, this week Russia has invited all permanent UNSC members as well as several other countries to attend a peace forum--Syrian National Dialogue Congress, which starts on January 29 in the Russian city of Sochi. Has China received the invitation for this forum? And if yes, could you provide any details about who is going to represent China in Sochi?

答:中方支持有利于緩和敘利亞局勢(shì),推動(dòng)敘利亞問(wèn)題政治解決的努力。我們希望敘利亞問(wèn)題索契全國(guó)對(duì)話會(huì)取得積極成果。

A: China supports efforts that are conducive to easing the situation in Syria and promoting the political settlement of the Syrian issue. We hope that the Syrian National Dialogue Congress in Sochi will achieve positive outcomes.

關(guān)于中方誰(shuí)將應(yīng)邀出席會(huì)議,目前我還沒(méi)有這方面的信息。

I have no information at hand regarding who on the Chinese side will attend this meeting at this moment.

4  問(wèn):明天是印度共和國(guó)日,印度邀請(qǐng)了東盟十國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出席。有媒體觀點(diǎn)認(rèn)為,印度的目的是抗衡中國(guó)在東盟的影響力,制衡中國(guó)在該地區(qū)日益增長(zhǎng)的影響力。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Tomorrow is the Republic Day of India and India has invited leaders of ten ASEAN countries to attend commemorative activities. Some media think that India has invited these leaders in an effort to counter the influence of China in ASEAN and check on China's rising influence in the region. What is your comment?

答:我們注意到近段時(shí)間,個(gè)別印度媒體似乎有一個(gè)習(xí)慣,不管印度政府或領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)外有什么行動(dòng),都會(huì)立即將其與中國(guó)聯(lián)系在一起。我不知道印度官方對(duì)此怎么想,但在我看來(lái),這反映出持這種觀點(diǎn)和猜測(cè)的個(gè)別印媒對(duì)自己國(guó)家太不自信,對(duì)中國(guó)太不信任。

A: We have noted that in recent times, certain Indian media tend to associate every move of Indian government and leaders with China immediately. I don't know how the Indian government may think of this, but in my opinion, it reflects that those Indian media with such opinions and speculations are too unconfident about their countries and distrustful of China.

中國(guó)對(duì)于其他國(guó)家之間開(kāi)展正常合作、發(fā)展正常關(guān)系都持開(kāi)放和歡迎態(tài)度。我們樂(lè)見(jiàn)印度同東盟國(guó)家發(fā)展正常友好合作關(guān)系,希望各方一起努力為促進(jìn)本地區(qū)的和平、發(fā)展和繁榮做出積極貢獻(xiàn)。

China remains open to and welcomes the development of normal cooperation and relations between any two countries. We are pleased to see the development of normal relations and cooperation between Indian and ASEAN countries, and we hope to work with others to make positive contributions to promoting regional peace, development and prosperity.

5  問(wèn):美國(guó)財(cái)政部宣布對(duì)包括2個(gè)中國(guó)實(shí)體在內(nèi)涉朝實(shí)體和個(gè)人實(shí)施制裁。中方是否會(huì)根據(jù)自己的信息情報(bào)對(duì)在華從事違反安理會(huì)決議的朝鮮實(shí)體和個(gè)人采取行動(dòng)?

Q: The US Treasury Department announced sanctions on DPRK-related entities and individuals, including two Chinese entities. Is China going to react on its own information to take actions against the DPRK organizations or individuals that are operating illegally in China?

答:我愿重申,中方一貫全面、嚴(yán)格執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)涉朝決議,作出的努力有目共睹。同時(shí),我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家根據(jù)國(guó)內(nèi)法對(duì)中方實(shí)體或個(gè)人實(shí)施“長(zhǎng)臂管轄”。

A: I would like to reiterate that the Chinese side has always been comprehensively and strictly implementing the UN Security Council resolutions on the DPRK and our efforts are there for all to see. At the same time, we firmly oppose any country's imposition of "long-arm jurisdiction" on Chinese entities or individuals under its domestic laws.

至于有關(guān)企業(yè)是否違反了安理會(huì)決議或中國(guó)法律,我目前不掌握具體情況。但有一點(diǎn)非常明確,我們也多次強(qiáng)調(diào)過(guò),如果調(diào)查發(fā)現(xiàn)有任何企業(yè)或個(gè)人在中國(guó)領(lǐng)土上從事違反安理會(huì)決議、違反中國(guó)法律法規(guī)的活動(dòng),中方都會(huì)依法依規(guī)予以嚴(yán)肅處理。

As for whether the relevant enterprises have violated the resolutions of the Security Council or Chinese laws, I'm not aware of the specific case by far. However, as I stressed many times, it is very clear that if any enterprises or individuals are found engaging in activities that violate the resolutions of the Security Council or Chinese laws and regulations on the territory of China, the Chinese authority will handle the cases in strict accordance with the law.

6  問(wèn):第一,據(jù)報(bào)道,根據(jù)為期一年的調(diào)查,美國(guó)國(guó)會(huì)稱很容易在網(wǎng)上從中國(guó)賣家買到芬太尼和其它阿片類物質(zhì),并郵寄到美國(guó)。中方是否同意中國(guó)是阿片類物質(zhì)主要來(lái)源國(guó)?中國(guó)做了哪些努力阻止阿片類物質(zhì)的運(yùn)輸?第二,美國(guó)國(guó)會(huì)還稱,從中國(guó)郵寄這些非法物質(zhì)的首選方式是EMS,通過(guò)美國(guó)郵政服務(wù)投遞包裹。他們敦促中國(guó)更準(zhǔn)確地收集寄到美國(guó)的包裹信息,包括寄件人信息和物品描述。為什么有這么多包含致命毒品的包裹不需要信息識(shí)別就可以從中國(guó)進(jìn)入美國(guó)?中國(guó)建議如何解決這個(gè)問(wèn)題?

Q: First, according to reports, based on a year-long investigation, the US Congress says that it is easy to buy fentanyl and other illicit opioids online from Chinese sellers and have them shipped to the US by mail. Does China agree that it is the main source country for the illicit opioids such as fentanyl? What has China done to stop such shipment? Second, the Congress also said that the preferred method for shipping such illicit goods from China is express mail service (EMS), which delivers parcel through the US postal service. They urged China to do a better job at collecting information about packages sent to the US, including sender information and description of contents. Why do so many packages, some containing lethal drugs, enter the US without identifying information from China? What solution does China suggest?

答:我不掌握你提到的具體情況,但可以作個(gè)原則回應(yīng)。禁毒合作是中美執(zhí)法合作的一大亮點(diǎn)。近年來(lái),雙方在打擊跨國(guó)毒品犯罪、新精神活性物質(zhì)列管等方面開(kāi)展了卓有成效的合作,獲得兩國(guó)社會(huì)普遍好評(píng)。中方在這方面的態(tài)度非常明確,我們?cè)竿婪揭坏郎罨献?,加?qiáng)禁毒領(lǐng)域溝通和協(xié)調(diào),共同推動(dòng)國(guó)際社會(huì)積極有效應(yīng)對(duì)毒品問(wèn)題,維護(hù)世界各國(guó)的穩(wěn)定和安全。

A: I am not aware of the specific details, but I can give my response in principle. Anti-drug cooperation is one of the highlights of China-US law enforcement cooperation. In recent years, the two sides have conducted some highly effective cooperation on cracking down on cross-border drug-related crimes and advancing psychoactive substance listing and control, which has won wide approval from the public of the two sides. China's attitude on this issue is very clear. We stand ready to deepen cooperation with the US side, strengthen anti-drug communication and coordination, positively and effectively address this issue together with the international community to ensure peace and security of the whole world.

7  問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)昨天稱,美元疲軟昨天達(dá)到了三年來(lái)最低點(diǎn),他對(duì)此表示歡迎。中方是否擔(dān)心美國(guó)或許在操縱本國(guó)貨幣?

Q: According to reports, the US Treasury Secretary said that he welcomed the current weakness of the US currency which hit a three-year low yesterday. Is China worried that the US may be manipulating its currency?

答:我們希望世界各國(guó)都能執(zhí)行負(fù)責(zé)任的、有利于世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的匯率政策。

A: We hope that all countries could formulate their exchange rate policies in a way that is responsible and conducive to world economic stability.

8  問(wèn):美政府官員近日稱,中國(guó)在提倡自由貿(mào)易方面說(shuō)得很好,在高度保護(hù)主義行為方面則做得更好。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: An official of the US administration said that China has been superb at free trade rhetoric, and even more superb at highly protectionist behavior. What is your comment?

答:首先我想指出,貿(mào)易保護(hù)主義這頂帽子無(wú)論如何也扣不到中國(guó)的頭上。當(dāng)今世界,誰(shuí)在推行保護(hù)主義,誰(shuí)對(duì)國(guó)際規(guī)則合則用、不合則棄,誰(shuí)片面強(qiáng)調(diào)本國(guó)利益至上并采取以鄰為壑的政策,我想世界人民的眼晴是雪亮的。

A: First of all, I must make it clear that there is simply no reason at all to accuse China of trade protectionism. Take a look around today's world, who is advancing protectionism, applying international rules in a selective way, lopsidedly elevating its national interests above all else and following a beggar-thy-neighbor policy? I believe everyone knows the answer only too well.

中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人多次鄭重聲明,中國(guó)開(kāi)放的大門不會(huì)關(guān)上,只會(huì)越開(kāi)越大。因?yàn)橹挥虚_(kāi)著門,世界才能夠進(jìn)入中國(guó),中國(guó)也才能走向世界。相信大家都已經(jīng)注意到,去年年底,中國(guó)在大幅度放寬金融業(yè)市場(chǎng)準(zhǔn)入等方面采取了實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。這幾天,中共中央政治局委員、中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任劉鶴出席達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇2018年年會(huì)時(shí),也向外界再次宣示中國(guó)將繼續(xù)推動(dòng)全面對(duì)外開(kāi)放、大幅放開(kāi)市場(chǎng)準(zhǔn)入、堅(jiān)定維護(hù)多邊主義和多邊貿(mào)易體制的決心。相信中國(guó)已經(jīng)和即將推出的重大改革和開(kāi)放的舉措將為中國(guó)同包括美國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)拓展互利共贏的經(jīng)貿(mào)合作開(kāi)辟更廣闊的空間。

Chinese leaders have on many occasions declared that China's door to the outside world remains open, and it will only open wider. That is because only by keeping the door open can there be a smooth way for China and the rest of the world to have two-way exchanges. You may have noticed that at the end of last year, China took some concrete efforts to significantly broadened access to its financial markets. Yesterday, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and General Office Director of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, also reassured the world at Davos of China's determination to continue opening up, expanding market access, and upholding multilateralism and multilateral trading system. We believe that China's major reform and opening-up measures, both existing and forthcoming ones, will create a broader space for the mutually beneficial cooperation in the economic and trade fields between China and the rest of the world including the US.

我還想強(qiáng)調(diào),中國(guó)的發(fā)展是世界的機(jī)遇,誰(shuí)越早正視這個(gè)現(xiàn)實(shí),誰(shuí)就能越早從中國(guó)的高速發(fā)展中共享發(fā)展紅利。我愿重申,中國(guó)將張開(kāi)雙臂歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展的高速列車,當(dāng)然,我們也將采取必要措施堅(jiān)定捍衛(wèi)自身的合法正當(dāng)權(quán)益。

I also want to stress that China's development is the world's opportunity. The sooner you recognize this fact, the sooner you come to share dividends from China's rapid development. I would like to reiterate that China, with open arms, welcomes all countries to take a ride on the express train of China's development. It also goes without saying that China will take all necessary measures to resolutely safeguard its lawful and legitimate rights and interests.

9  問(wèn):你剛才宣布了英國(guó)首相訪華的消息,能否介紹此訪主要活動(dòng)安排及中方期待?

Q: You just announced British Prime Minister's upcoming visit to China. Do you have more information on that in terms of the schedule and China's expectation of the visit?

答:剛剛過(guò)去的2017年是中英建立大使級(jí)外交關(guān)系45周年,也是中英關(guān)系“黃金時(shí)代”深入發(fā)展之年。習(xí)近平主席出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人漢堡峰會(huì)期間同梅首相成功會(huì)晤,就下階段中英關(guān)系發(fā)展達(dá)成重要共識(shí)。李克強(qiáng)總理同梅首相就中英建立大使級(jí)外交關(guān)系45周年互致賀信,重申發(fā)展兩國(guó)關(guān)系的共同意愿。

A: The year of 2017 marked the 45th anniversary of the establishment of China-UK ambassadorial diplomatic ties, and it was also a year of in-depth development of the Golden Era of China-UK relations. During their meeting at the sidelines of the G20 Hamburg Summit, President Xi Jinping and Prime Minister Theresa May reached important consensus on developing the China-UK relations in the next stage. Premier Li Keqiang and Prime Minister Theresa May also exchanged congratulatory letters with each other on the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties at ambassadorial level, reaffirming their shared aspiration to develop bilateral relations.

梅首相此訪是2015年習(xí)近平主席對(duì)英進(jìn)行歷史性國(guó)事訪問(wèn),兩國(guó)宣布構(gòu)建面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、開(kāi)啟中英關(guān)系“黃金時(shí)代”后,雙方首次舉行總理年度會(huì)晤,也是梅就任首相后首次正式訪華,對(duì)新形勢(shì)下中英關(guān)系發(fā)展具有重要意義。訪問(wèn)期間,中方領(lǐng)導(dǎo)人將分別同梅首相會(huì)見(jiàn)、會(huì)談,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將就中英關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。梅首相還將赴上海市和湖北省武漢市參觀訪問(wèn)。

This visit marks the first annual China-UK Prime Ministers' meeting following President Xi Jinping's historic state visit to the UK in 2015, when the two countries announced the launching of the China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century and the Golden Era of China-UK relations. It is also Prime Minister May's first official visit to China after she took office, thus of important significance to the development of China-UK relations. During the visit, Chinese leaders will meet and hold talks with Prime Minister May on separate occasions and exchange in-depth views on regional and international issues of mutual concern. Prime Minister May will also visit Shanghai and Wuhan, Hubei Province.

中方高度重視發(fā)展中英關(guān)系,希望以梅首相此訪為契機(jī),進(jìn)一步深化雙方政治互信,拓展各領(lǐng)域互利合作,推動(dòng)中英面向21世紀(jì)全球全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得新的發(fā)展。

China highly values its relations with the UK. We hope to, taking this visit as an opportunity, further step up the political mutual trust and expand across-the-board mutually beneficial cooperation between the two sides and achieve new development of the China-UK global comprehensive strategic partnership for the 21st century.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思錦州市文萃苑(工業(yè)大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦