英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-01-23)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2018年1月23日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 23, 2018

1  問(wèn):中拉論壇第二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議已于22日在智利圣地亞哥順利舉行。你認(rèn)為本次會(huì)議取得了哪些重要成果?

Q: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was successfully convened in Santiago, Chile on January 22. Do you have more information about the important outcomes of the meeting ?

答:當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月22日,中拉論壇第二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議在智利圣地亞哥舉行。習(xí)近平主席專門(mén)就會(huì)議召開(kāi)發(fā)去賀信,智利總統(tǒng)巴切萊特出席開(kāi)幕式,王毅外長(zhǎng)率團(tuán)與會(huì)。拉美和加勒比地區(qū)31個(gè)國(guó)家的外長(zhǎng)或高級(jí)別代表,以及聯(lián)合國(guó)拉美經(jīng)委會(huì)等4個(gè)地區(qū)組織和多邊機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人出席。

A: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was successfully convened in Santiago on January 22. President Xi Jinping sent a letter of congratulation to the meeting and Chilean President Michelle Bachelet attended the opening ceremony. Foreign Minister Wang Yi led a delegation to attend the meeting, and he was joined by foreign ministers and high-level representatives from 31 Latin American and Caribbean countries as well as heads of four regional organizations and multilateral institutions, including the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean.

會(huì)議期間,王毅外長(zhǎng)介紹了習(xí)近平主席倡導(dǎo)的“一帶一路”倡議,得到了與會(huì)各國(guó)熱烈響應(yīng),雙方就此形成政治共識(shí)。會(huì)議還專門(mén)發(fā)表了“一帶一路”特別聲明。很多拉美國(guó)家表示,“一帶一路”是一個(gè)偉大倡議,非常希望參與其中。雙方一致認(rèn)為共建“一帶一路”將為中拉全面合作伙伴關(guān)系提供新的理念,注入新的活力,開(kāi)辟新的前景。雙方愿意在推進(jìn)“一帶一路”過(guò)程中實(shí)現(xiàn)中拉合作優(yōu)化升級(jí)、創(chuàng)新發(fā)展,打造領(lǐng)域更寬、結(jié)構(gòu)更優(yōu)、動(dòng)力更強(qiáng)、質(zhì)量更好的中拉合作新局面。

At the meeting, Foreign Minister Wang Yi briefed on the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping and it was warmly received by countries attending the meeting and the two sides reached political consensus on this initiative. The meeting has also published a special statement on the Belt and Road Initiative. Many Latin American countries said that the Belt and Road Initiative is a great proposal and they are eager to be part of it. The two sides agreed that the joint building of the Belt and Road Initiative will provide new ideas for, inject new impetus into and open up new prospects for the China-CELAC comprehensive cooperative partnership. The two sides are willing to optimize, upgrade, innovate and advance the China-CELAC cooperation in the process of advancing the Belt and Road Initiative, and open up a new dimension in China-CELAC cooperation featuring broader areas,stronger impetus, more optimized structure and better quality.

中方就如何深化習(xí)近平主席提出的中拉“1+3+6”合作框架提出建議,表示愿同拉方一道建設(shè)陸洋一體的大聯(lián)通,培育開(kāi)放互利的大市場(chǎng),打造自主先進(jìn)的大產(chǎn)業(yè),抓住創(chuàng)新增長(zhǎng)的大機(jī)遇,開(kāi)展平等互信的大交流,得到拉方積極響應(yīng)。會(huì)議通過(guò)了《圣地亞哥宣言》、《中國(guó)與拉美和加勒比國(guó)家合作(優(yōu)先領(lǐng)域)共同行動(dòng)計(jì)劃(2019-2021)》和《“一帶一路”特別聲明》3份成果文件,集中反映了下階段雙方深化合作、同謀發(fā)展的明確意愿,制定了重點(diǎn)領(lǐng)域合作的具體舉措。

China put forward its proposal on how to deepen the "1+3+6" cooperation framework laid out by President Xi Jinping and showed its readiness to work together to build "grand connectivity" covering both sea and land, cultivate "grand markets" that are open and reciprocal, create "grand industries" featuring advanced and independent technologies, seize great opportunities brought by innovation-driven growth and launch "grand communication" based on equality and mutual trust, which has been positively received by Latin American and Caribbean countries.

The meeting adopted the Declaration of Santiago, Joint Action Plan of Cooperation (2019-2021) (Priority Areas) and the Special Statement on the Belt and Road Initiative.They reflect an unequivocal will of the two sides to deepen cooperation and seek common development and also identify concrete measures in cooperation in key areas.

我們認(rèn)為,此次會(huì)議取得了圓滿成功。正如王毅部長(zhǎng)在會(huì)后對(duì)記者說(shuō)的,會(huì)議凝聚了團(tuán)結(jié)合作的共識(shí),聚焦了共同發(fā)展的行動(dòng),明確了合作共贏的路徑,實(shí)現(xiàn)了中拉新時(shí)代跨越大洋的又一次牽手,開(kāi)啟了中拉整體合作的新篇章。我們期待同拉美和加勒比國(guó)家共同推動(dòng)中拉全面合作伙伴關(guān)系邁上新的臺(tái)階。

We think this meeting is a full success. Just as Foreign Minister Wang Yi told the press after the meeting, it has built up the consensus on solidarity and cooperation, focused on actions for common development and identified a path to win-win cooperation. This is another handshake across the vast ocean in the new era between China and CELAC, opening up a new chapter for China-CELAC cooperation. We are looking forward to scaling the China-CELAC comprehensive cooperative partnership up to new heights.

2  問(wèn):日本首相安倍晉三22日在眾議院發(fā)表施政方針演說(shuō)時(shí)對(duì)改善中日關(guān)系表達(dá)強(qiáng)烈意愿,表示他將尋求與中國(guó)發(fā)展穩(wěn)定的友好關(guān)系,盡快實(shí)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)人互訪,并將同中國(guó)開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施合作。日本外相河野太郎也表示,將以《日中和平友好條約》簽署40周年為契機(jī),促進(jìn)日中國(guó)民交流,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系,但同時(shí)表示,日方不能接受任何改變東?,F(xiàn)狀的做法。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed a strong will to improve China-Japan relations when addressing the House of Representatives on his policy proposals on January 22, saying that he will try to seek stable and friendly relations with China, exchange visits with Chinese leaders as soon as possible and conduct infrastructure cooperation with China. Japanese Foreign Minister Taro Kono also said Japan will take the opportunity of the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship Between Japan and China to promote people-to-people exchange and strengthen economic ties. But he also added that Japan will not accept any attempt to change the status quo in the East China Sea. What is your comment on this?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。

A: We have noted relevant reports.

中方在改善和發(fā)展中日關(guān)系方面的立場(chǎng)是一貫的。中日關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展,符合兩國(guó)人民的利益,也有利于地區(qū)和平與發(fā)展。希望日方同中方相向而行,在中日四個(gè)政治文件和四點(diǎn)原則共識(shí)基礎(chǔ)上,以中日和平友好條約締結(jié)40周年為契機(jī),加強(qiáng)溝通,增進(jìn)互信,妥善管控分歧,推動(dòng)中日關(guān)系沿著正確方向改善和發(fā)展。中方愿與包括日方在內(nèi)的各方一道,本著共商、共建、共享的原則,共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),實(shí)現(xiàn)地區(qū)國(guó)家的共同發(fā)展繁榮。

China's position on improving and developing China-Japan relations is consistent. The steady and sound development of China-Japan relations serves the interests of the two peoples and is conducive to regional peace and development. We hope that Japan can, on the basis of the four political documents and four-principled consensus, move in the same direction with China to strengthen communication, build mutual trust, properly manage differences and improve and develop China-Japan relations in the right direction. With the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, China stands ready to work with Japan and other parties to promote the Belt and Road and achieve common development and prosperity of countries in this region.

與此同時(shí),我們也注意到日方有關(guān)東海問(wèn)題的表態(tài)。我們希望日方言行一致,將改善中日關(guān)系的積極表態(tài)切實(shí)落實(shí)到政策和行動(dòng)中去。

At the same time, we have also noted Japan's position on the East China Sea issue. We hope the Japanese side will match its words with deeds and translate the positive remarks on improving China-Japan relations into concrete policies and actions.

3  問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)政府批準(zhǔn)了對(duì)中國(guó)光伏產(chǎn)品征收高額關(guān)稅,以履行在對(duì)華貿(mào)易方面對(duì)華采取更強(qiáng)硬立場(chǎng)的承諾。中方是否將采取應(yīng)對(duì)措施?

Q: The US administration yesterday slapped steep tariffs on Chinese solar panels following through on promises to take a tougher stance on trade with China. Will China take any measures in response?

答:關(guān)于你提到的問(wèn)題,中國(guó)商務(wù)部貿(mào)易救濟(jì)調(diào)查局局長(zhǎng)王賀軍已經(jīng)就此發(fā)表了談話。

A: Director-General of the Trade Remedy and Investigation Bureau Wang Hejun of China's Ministry of Commerce (MOFCOM) has issued a statement concerning the question you raised.

美方再次對(duì)進(jìn)口光伏產(chǎn)品和大型洗衣機(jī)發(fā)起全球保障措施調(diào)查,并且采取嚴(yán)苛征稅措施是對(duì)貿(mào)易救濟(jì)措施的濫用,中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿。我們注意到美方本次調(diào)查不僅引起了許多貿(mào)易伙伴的關(guān)切,而且也遭到了美國(guó)國(guó)內(nèi)許多地方政府和下游企業(yè)的強(qiáng)烈反對(duì)。對(duì)于美方的錯(cuò)誤做法,中方將與其他世貿(mào)成員一道堅(jiān)決捍衛(wèi)自身的正當(dāng)權(quán)益。

The US has launched another global safeguard investigation into imported solar products and large washing machines and the imposition of high tariffs is an abuse of trade remedy measures. China expresses strong dissatisfaction to this. We have noted that the US investigation this time has not only caused concerns among many trading partners, but also been strongly opposed by many local governments and downstream businesses at home. Regarding the wrongdoing by the US side, China will work along with other WTO members to firmly defend our legitimate rights and interests.

4  問(wèn):據(jù)報(bào)道,日本外相河野太郎將于近期訪華。中方能否證實(shí)?

Q: According to reports, Japanese Foreign Minister Taro Kono will visit China recently. Can you confirm that?

答:中方對(duì)于改善和發(fā)展中日關(guān)系持積極態(tài)度。中日關(guān)系改善和發(fā)展符合中日兩國(guó)和兩國(guó)人民以及地區(qū)各國(guó)的共同利益。我們認(rèn)為雙方保持密切溝通對(duì)于增進(jìn)互信、妥善處理和管控分歧是有益的。我們?cè)妇痛伺c日方保持密切溝通。

A: China adopts a positive attitude towards improving and developing China-Japan relations, which serves the common interests of our two countries and peoples and of the entire region. We believe that to maintain close communication is conducive to enhancing mutual trust and properly handling and managing differences between the two countries. We stand ready to keep close communication with the Japanese side in this regard.

5  問(wèn):據(jù)報(bào)道,朝鮮外務(wù)省網(wǎng)站21日刊登消息稱,朝鮮外務(wù)省官員、中國(guó)駐朝鮮大使和駐朝國(guó)際機(jī)構(gòu)代表在朝外務(wù)省18日舉行的活動(dòng)中,討論了對(duì)朝輸送聯(lián)合國(guó)人道主義救援物資可能受阻問(wèn)題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, the DPRK Foreign Ministry released information on its website on January 21, saying that its officials discussed with Chinese Ambassador to the DPRK and representatives of international organization in the DPRK the issue of impediment to delivering the UN humanitarian relief supplies to the country. What's your comment?

答:中方一貫全面、認(rèn)真執(zhí)行安理會(huì)決議,同時(shí)主張安理會(huì)對(duì)朝制裁措施不應(yīng)影響對(duì)朝人道主義援助,這也是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)相關(guān)決議的明確要求。在安理會(huì)制裁以及部分國(guó)家對(duì)朝實(shí)施單邊制裁的背景下,造成對(duì)朝人道援助面臨一些問(wèn)題的原因是多方面的。中方重視聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)在朝開(kāi)展的人道主義援助工作,一直并將繼續(xù)提供必要支持和協(xié)助。

A: China has always comprehensively and strictly implemented the Security Council resolutions. At the same time, we maintain that the UN Security Council sanction measures against the DPRK should not affect the humanitarian assistance for the DPRK. This is also the explicit requirement of the relevant UN Security Council resolutions.

In the context of Security Council sanctions and the unilateral sanctions imposed by some countries over the DPRK, there are many reasons for the problems with the DPRK's humanitarian assistance. China attaches importance to the humanitarian aid work conducted by the United Nations and other international agencies in the DPRK and has provided and will continue to provide the necessary support and assistance in this regard.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市富眾三鑫小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦