英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會(huì)-24

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 10, 2016

2016年5月10日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

At the invitation of President Xi Jinping, King of Morocco Mohammed VI will pay a state visit to China starting from May 11.

應(yīng)國(guó)家主席習(xí)近平邀請(qǐng),摩洛哥國(guó)王穆罕默德六世將于5月11日起對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問。

Q: Head of the EU Mission to China Hans-Dietmar Schweisgut said on May 9 that China must urgently address overcapacity in the steel industry and the "market distortions" it is causing. This issue can wait no more and China's measures were not going quite far enough. What is your comment?

問:歐盟駐華代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)史偉9日稱,中國(guó)需緊急應(yīng)對(duì)鋼鐵行業(yè)產(chǎn)能過剩及其引發(fā)的市場(chǎng)失衡問題,該問題刻不容緩,當(dāng)前中方應(yīng)對(duì)舉措力度不足。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

A: We hope that anyone who wants to say something on this subject would first of all know the facts, and then respect the facts.

答:我們也注意到了有關(guān)報(bào)道。我們希望任何人在發(fā)表這類評(píng)論時(shí),最好首先搞清事實(shí),然后呢應(yīng)該本著誠(chéng)實(shí)的態(tài)度尊重事實(shí)。

When it comes to addressing steel overcapacity, China is more determined than other countries, and we are also the first to roll out measures that are more effective than those of others. Over the past 5 years, China cut 90 million tonnes of steel capacity, almost doubling the original goal of 48 million tonnes. The steel sector is now the priority of the Chinese government in scaling down overcapacity. Steel export, instead of being subsidized, is placed under restriction measures, a step that has not been taken by any other steel-producing country.

事實(shí)上,中國(guó)在解決鋼鐵產(chǎn)能過剩問題上,比任何其他國(guó)家決心都要大、行動(dòng)都要早、采取的措施都要更實(shí)。過去5年,中國(guó)原計(jì)劃壓縮鋼鐵產(chǎn)能4800萬(wàn)噸,但實(shí)際上最后壓縮了9000萬(wàn)噸,超額完成近一倍。大家也知道,現(xiàn)在中國(guó)政府已經(jīng)把鋼鐵行業(yè)作為去產(chǎn)能的重點(diǎn),我們對(duì)鋼鐵出口不但沒有進(jìn)行補(bǔ)貼,反而采取了一些限制鋼鐵出口的措施,應(yīng)該說我們采取的措施是任何其他鋼鐵生產(chǎn)國(guó)都沒有做到的。

Steel overcapacity is a global issue, the root cause of which is a lack of effective demand due to global economic recession. In order to fundamentally solve this issue, countries around the world should work in unison for sustained and stable recovery of the global economy. We are all in the same boat, and in time of storms, we should pool together, instead of pushing each other out of the boat. The EU imported 32 million tonnes of steel in 2015. Considering that only one fifth of them came from China, it obviously makes no sense to put the blame all on China for the malaise of the EU industry.

鋼鐵產(chǎn)能過剩是一個(gè)全球性問題,它的根本原因是全球經(jīng)濟(jì)衰退引發(fā)的有效需求不足,解決這個(gè)問題的根本出路在于采取有效措施,使全球經(jīng)濟(jì)能持續(xù)穩(wěn)定復(fù)蘇,這需要世界各國(guó)團(tuán)結(jié)一心,共同努力應(yīng)對(duì)。有關(guān)各方在困難時(shí)候應(yīng)同舟共濟(jì),而不是同舟共擠。我們也看到一組數(shù)字,2015年歐盟進(jìn)口鋼材共3200萬(wàn)噸,實(shí)際上其中只有約1/5來(lái)自中國(guó),所以把歐洲現(xiàn)在的行業(yè)困境完全歸咎于中國(guó)顯然是說不通的。

There is a saying in China: the illness may be acute, but don't be reckless in seeking treatment. Otherwise, the illness will not be cured, and time and efforts will be wasted for no good reason.

中國(guó)有句話,病急別亂投醫(yī)。亂投醫(yī),第一治不了病,第二會(huì)影響治病的努力。

Q: The Philippines election commission announced on early May 10 that preliminary vote counts showed that Mayor Rodrigo Duterte of Davao city won the election. Has China sent congratulations to Duterte? What is China's expectation for developing bilateral ties with the new government?

問:據(jù)報(bào)道,菲律賓選舉委員會(huì)10日凌晨公布的菲大選初步統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,現(xiàn)任達(dá)沃市市長(zhǎng)杜特爾特贏得大選。中方是否向杜表示祝賀?中方對(duì)與菲新政府發(fā)展兩國(guó)關(guān)系有何期待?

A: China has been following the election in the Philippines. I want to stress that the Philippines is China's close neighbor and the two peoples enjoy traditional friendship. China always attaches importance to developing ties with the Philippines and has been working hard to preserve bilateral relations with a larger picture in mind. However, due to reasons known to everyone, bilateral ties have met severe setbacks. We hope that the new government of the Philippines can work with us towards the same direction, properly deal with relevant disputes, and bring bilateral relations back to the track of sound development with concrete actions. We hope that the future for relations between China and the Philippines can be brighter.

答:中方關(guān)注菲律賓舉行的大選。我想強(qiáng)調(diào)的是,菲律賓是中國(guó)的近鄰,兩國(guó)人民之間有著傳統(tǒng)友誼。中方一貫重視發(fā)展對(duì)菲關(guān)系,努力維護(hù)兩國(guó)關(guān)系大局。但由于眾所周知的原因,兩國(guó)關(guān)系近年來(lái)遭遇嚴(yán)重困難。我們希望菲新一屆政府同我們相向而行,采取切實(shí)措施妥善處理有關(guān)分歧,推動(dòng)中菲關(guān)系重回健康發(fā)展的軌道。我們希望中菲關(guān)系的明天會(huì)更好。

Q: First, Supreme Leader of the DPRK Kim Jung-un said at the 7th Congress of the Workers' Party of Korea that the DPRK is a nuclear state. This contradicts China's position of pursuing denuclearization of the Korean Peninsula. What is your comment? Second, what does China think the DPRK should do to improve bilateral ties?

問:第一,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在朝鮮勞動(dòng)黨“七大”上稱朝鮮是擁核國(guó)。這與中方主張的半島無(wú)核化立場(chǎng)相悖。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,中方認(rèn)為朝方應(yīng)為改善中朝關(guān)系作出哪些努力?

A: On your first question, I have already given an answer yesterday. It is China's consistent position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability of the Peninsula, and resolve the Korean nuclear issue through negotiation, consultation and dialogue. We hope that all relevant parties can work in the direction the trend of the times points to.

答:第一個(gè)問題昨天我已經(jīng)回答過了。實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化,維護(hù)半島和平與穩(wěn)定,通過談判協(xié)商對(duì)話解決半島核問題,這是中方一直堅(jiān)持的立場(chǎng)。我們希望有關(guān)各方能采取符合時(shí)代潮流的措施。

On your second question, China and the DPRK are neighbors with traditional friendship. You may have noticed that President Xi Jinping has congratulated Comrade Kim Jung-un on his appointment as Chairman of the DPRK Workers' Party. We also hope that bilateral ties can be moved forward in a sound way.

關(guān)于第二個(gè)問題,中國(guó)和朝鮮是鄰國(guó),我們也有著傳統(tǒng)友誼。相信你可能也注意到,金正恩同志當(dāng)選朝鮮勞動(dòng)黨委員長(zhǎng)以后,習(xí)近平總書記已經(jīng)向他發(fā)去了賀電。我們也希望能繼續(xù)發(fā)展好健康、良好的中朝關(guān)系。

Q: The US today staged a freedom of navigation operation (FONOP)by sending a navy vessel to waters off China's Yongshu Jiao. What is your comment?

問:美國(guó)今天派出了海軍軍艦在中國(guó)永暑礁附近實(shí)施了“航行自由”行動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: On May 10, without permission from the Chinese government, the USS William P. Lawrence destroyer illegally entered waters near the relevant reef of China's Nansha Islands. Relevant department on the Chinese side monitored, followed and issued warnings to the US vessel in accordance with law. I must say that what the US warship has done threatened China's sovereignty and security interests, endangered safety of personnel and facilities on the reef, and jeopardized regional peace and stability. Again, we oppose such move by the US side and will continue to take necessary measures to protect China's sovereignty and security.

答:5月10日,美國(guó)“勞倫斯”號(hào)驅(qū)逐艦未經(jīng)中國(guó)政府許可,非法進(jìn)入中國(guó)南沙群島有關(guān)島礁鄰近海域。中方有關(guān)部門依法對(duì)美方艦艇采取了監(jiān)視、跟蹤和警告措施。我必須指出,美方軍艦有關(guān)行為威脅了中國(guó)主權(quán)和安全利益,危及了島礁人員及設(shè)施安全,損害著地區(qū)和平穩(wěn)定。正如我們一再重申的,中方堅(jiān)決反對(duì)美方這一行為,我們也會(huì)繼續(xù)采取必要措施維護(hù)中國(guó)的主權(quán)和安全。

I also want to add that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. For a long time, the freedom of navigation and overflight in the region has been upheld thanks to the cooperative and concerted efforts by China and relevant coastal countries in the South China Sea. In fact, the freedom of navigation and overflight and the passage of vessels of all countries have never met any obstacle.

我還想強(qiáng)調(diào),中國(guó)對(duì)南沙群島及其附近海域擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的主權(quán)。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)和南海沿岸有關(guān)國(guó)家通過合作共同努力,維護(hù)了這一地區(qū)的航行和飛越自由。實(shí)際上,各國(guó)行使航行和飛越自由、各國(guó)船舶在南海地區(qū)的行駛也從來(lái)沒有遇到過障礙和問題。

The US rushed to put forward the so-call FONOP before the signing of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) in 1979. The US is challenging and provoking the new maritime order by wielding its military power. Many countries voiced their strong opposition to that from the very start. To this day, the US still drags its feet in joining UNCLOS. It is because the US places its own interests above international law. The US has been waving the banner of navigation and overflight freedom and flexing its muscles in the South China Sea by ordering its military vessels and planes to sail or fly close to or even enter waters and air space near relevant islands and reefs of China's Nansha Islands. To peace and stability as well as navigation and overflight freedom in the South China Sea, such provocative act is the greatest threat.

美方在1979年《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》簽訂前搶著推出所謂“航行自由”計(jì)劃,是憑借軍事力量,挑戰(zhàn)、挑釁新的海洋秩序,從一開始就遭到了世界上很多國(guó)家的堅(jiān)決反對(duì)。美方至今不加入《公約》,實(shí)際上也是把自己的利益凌駕于國(guó)際法之上。美方打著“航行和飛越自由”的旗號(hào),在南海炫耀武力,派遣軍用艦機(jī)抵近甚至進(jìn)入中國(guó)南沙群島有關(guān)島礁鄰近??沼蜻M(jìn)行挑釁,這才是南海和平穩(wěn)定的最大威脅,才是對(duì)南海航行和飛越自由的最大威脅。

Q: Duterte, who has won the Philippine election, reportedly said that the Philippines and China can jointly explore offshore oil and gas resources, and he will gather the US, Japan, Australia and other claimants to resolve the South China Sea dispute through multilateral negotiations. How do you respond to his remarks?

問:據(jù)報(bào)道,贏得菲律賓大選的杜特爾特曾表示,菲中可共同開發(fā)近海油氣資源。他當(dāng)選后將召集美、日、澳和其他主權(quán)聲索國(guó)通過多邊談判解決南海有關(guān)爭(zhēng)議。中方對(duì)他的有關(guān)主張作何回應(yīng)?

A: On the South China Sea issue, China approves and advocates the dual-track approach proposed by ASEAN countries. That is, relevant disputes shall be properly resolved by countries directly concerned through negotiation and consultation based on historical facts and international law, and peace and stability in the South China Sea shall be maintained by China and ASEAN countries together. China also holds that pending settlement of relevant disputes, regional countries shall properly manage and control disputes by establishing rules and mechanisms, and realize win-win results through development and cooperation.

答:在南海問題上,中方贊同并倡導(dǎo)東盟國(guó)家提出的“雙軌思路”,即有關(guān)爭(zhēng)議由直接當(dāng)事國(guó)在尊重歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)際法,通過談判協(xié)商妥善解決;南海地區(qū)的和平穩(wěn)定由中國(guó)和東盟國(guó)家共同維護(hù)。中方還主張,在有關(guān)爭(zhēng)議解決之前,地區(qū)國(guó)家應(yīng)當(dāng)通過制定規(guī)則、建立機(jī)制妥善管控分歧,通過開發(fā)與合作爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)互利共贏。

Q: Chairman Kim Jung-un said at the 7th Congress that the DPRK will endeavor to realize a nuclear-free world. What is your response?

問:金正恩委員長(zhǎng)在朝鮮勞動(dòng)黨“七大”上表示,朝鮮將為實(shí)現(xiàn)世界無(wú)核化而努力。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: I have made our position clear when answering the question from your Japanese colleague just now.

答:我剛才回答另外一位日本記者問題的時(shí)候,已經(jīng)表明了我們的立場(chǎng)。

Q: Duterte, who has won the Philippine election, said that he would seek the settlement of the South China Sea dispute by engaging the US, Australia and other parties in multi-lateral negotiations. What is your comment?

問:贏得菲律賓大選的杜特爾特曾表示,當(dāng)選后將通過美、澳等國(guó)參加的多邊談判解決南海有關(guān)爭(zhēng)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: As I have said, China approves and sticks to the dual-track approach proposed by ASEAN countries. One of the two tracks states that disputes over the sovereignty of relevant islands and reefs in the South China Sea shall be properly resolved by countries directly concerned through bilateral negotiation based on historical facts and international law. It is not something promoted by China only. It is also clearly stipulated in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea that China and ASEAN countries signed on to.

答:其實(shí)我剛才也回答了這個(gè)問題。中方一直堅(jiān)持并贊同東盟國(guó)家提出的“雙軌思路”。“雙軌思路”的第一軌就是圍繞南海有關(guān)島礁的主權(quán)爭(zhēng)議應(yīng)當(dāng)由直接當(dāng)事國(guó)在尊重歷史事實(shí)的基礎(chǔ)上,根據(jù)國(guó)際法,通過雙邊協(xié)商來(lái)解決。這實(shí)際上也不光是中國(guó)一家的主張,也是中國(guó)和東盟國(guó)家達(dá)成的《南海各方行為宣言》里明確規(guī)定的。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昌吉回族自治州水木融城二期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦