英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

2014翻譯資格考試高級(jí)口譯模擬試題及講解1

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
American mythology loves nothing more than the reluctant hero: the man -- it is usually a man -- whose natural talents have destined him for more than obliging obscurity. George Washington, we are told, was a leader who would have preferred to have been a farmer. Thomas Jefferson, a writer. Martin Luther King, Jr., a preacher. These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on them uncommon paths. Historical circumstance became its own call of duty, and the logic of democracy proved itself through the answer.

在美式神話中, 主角通常是那些不知不覺(jué)中成為的英雄: 一般而言,他就是一個(gè)人, 因稟賦異常, 注定此生不能默默無(wú)聞。華盛頓原本更愿意當(dāng)農(nóng)民,而不是領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家; 杰弗遜, 曾立志要成為一名作家; 而馬丁路德只是一名牧師.據(jù)說(shuō)是公眾要求他們不能敷衍塞責(zé),埋沒(méi)才華; 是我們要求這些偉人必須要振作起來(lái),追求卓越。我們選擇了他們,是因?yàn)槲覀兛吹剿麄兊膫ゴ螅?--盡管他們謙虛地認(rèn)為自己并不出眾— 是我們把他們推上了不尋常的人生道路。換言之,歷史境遇和民主體制造就了這些英雄。

Neil Armstrong was a hero of this stripe: constitutionally humble, circumstantially noble. Nearly every obituary written for him this weekend has made a point of emphasizing his sense of privacy, his sense of humility, his sense of the ironic ordinary. Armstrong's famous line, maybe or maybe not so humanly flubbed, neatly captures the narrative: One small step for [a] man, one giant leap for mankind. And yet every aspect of Armstrong's life -- a life remembered for one act of bravery but distinguished ultimately by the bravery of banality -- made clear: On that day in 1969, he acted on our behalf, out of a sense of mission that was communal rather than personal. The reluctant hero is also the self-sacrificing hero. The reluctant hero is the charitable hero.

阿姆斯特朗就這種類(lèi)型的英雄,個(gè)性謙卑的他響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,成為人類(lèi)的英雄。本周末,幾乎只要是他的訃告,都會(huì)提到:阿姆斯特朗深居簡(jiǎn)出、為人謙虛,以至于讓他的平凡變得具有諷刺意味。 他的著名格言,傳神地概括了他的壯舉,他可能和所有人一樣犯錯(cuò):我的一小步代表了人類(lèi)的一大步。人類(lèi)將銘記他的勇敢,但因?yàn)樗绱撕翢o(wú)顧忌地承認(rèn)自己的平庸,讓他此生并不平凡。1969年的某一天,他代表整個(gè)人類(lèi)完成的使命。不情愿的英雄同時(shí)還具有勇于犧牲的精神,仁慈寬厚。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市東方小區(qū)A區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦