成語(yǔ)英語(yǔ)翻譯可是英語(yǔ)翻譯界的一大難,成語(yǔ)的深層含義加上中西方的文化差異,都將成語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的難度一提再提。那么我們應(yīng)該如何對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯呢?下面小編整理了關(guān)于成語(yǔ)英語(yǔ)翻譯技巧的資料,一起來(lái)看一下吧。
字面意思就是實(shí)際意義
?漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。
例如:
勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備 to strike sb when he is unprepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
?漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)翻譯能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ),可以使字面翻譯。
例1:
林黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點(diǎn)著;這個(gè)又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個(gè),豈不好?明兒在送來(lái)——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來(lái)!”
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to ' cut open your stomach to hide a pearl'? ( translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點(diǎn)小利益而犧牲大利益,英語(yǔ)翻譯直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動(dòng)。英語(yǔ)翻譯讀者理解字面意思,能夠獲得英語(yǔ)對(duì)等成語(yǔ)“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
例2:
竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)
打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake (相當(dāng)于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle(相當(dāng)于 keep a still tongue in one's head)
解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。
2. 靈活翻譯 意譯為佳
?比喻形象不能被英語(yǔ)翻譯讀者所接受,意譯為佳。
例1:
沉魚(yú)落雁
直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/ striking beauty
解析:“沉魚(yú)落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然“沉魚(yú)落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。
例2:
燈紅酒綠
直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious
開(kāi)門見(jiàn)山
直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
?字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開(kāi)其文化背景,英語(yǔ)翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。
例如:
毛遂自薦 to volunteer one's service
東施效顰 crude imitation with ludicrous effect
懸梁刺股 to be extremely hard-working in one's study
四面楚歌 to be besieged on all sides
解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文解釋又顯得過(guò)于累贅。
?漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯,使英語(yǔ)翻譯讀者便于理解和更覺(jué)親切。
例如:
赴湯蹈火 go through fire and water
小題大做 make a mountain out of a molehill
洗心革面 turn over a new leaf
漢語(yǔ)成語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮英語(yǔ)翻譯讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣安市東陽(yáng)大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群