英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 >  內(nèi)容

2016年《政府工作報告》中的新詞

所屬教程:口譯

瀏覽:

2016年04月12日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
1、相機調(diào)控

well-timed regulation

為應(yīng)對持續(xù)加大的經(jīng)濟下行壓力,我們在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上,實施定向調(diào)控和相機調(diào)控。

In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

2、互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)

Internet Plus government services

大力推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。

We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the servicesatisfactory.

3、眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺

crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺,構(gòu)建大中小企業(yè)、高校、科研機構(gòu)、創(chuàng)客多方協(xié)同的新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新機制。

Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.

4、分享經(jīng)濟

sharing economy

要推動新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長,以體制機制創(chuàng)新促進(jìn)分享經(jīng)濟發(fā)展,建設(shè)共享平臺,做大高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等新興產(chǎn)業(yè)集群,打造動力強勁的新引擎。

We need to move faster to develop new technologies, industries, and forms of business, boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms, and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines

[cn]5、工匠精神

craftsmanship spirit

加快質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,建立商品質(zhì)量懲罰性賠償制度。鼓勵企業(yè)開展個性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。

We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made.

6、光網(wǎng)城市

fiber-optic networks cities

建設(shè)一批光網(wǎng)城市,推進(jìn)5萬個行政村通光纖,讓更多城鄉(xiāng)居民享受數(shù)字化生活。

Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital way of life.

7、“人地錢”掛鉤

making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction.

深化戶籍制度改革,放寬城鎮(zhèn)落戶條件,建立健全“人地錢”掛鉤政策。

We will deepen reform of the household registration system and relax restrictions on eligibility for urban residency. We will introduce policies for making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction.

8、大眾旅游時代

era of mass tourism

落實帶薪休假制度,加強旅游交通、景區(qū)景點、自駕車營地等設(shè)施建設(shè),規(guī)范旅游市場秩序,迎接正在興起的大眾旅游時代。

We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourism sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.

9、海外倉

overseas warehouses

擴大跨境電子商務(wù),支持出口企業(yè),建設(shè)一批出口產(chǎn)品“海外倉”,促進(jìn)外貿(mào)綜合服務(wù)企業(yè)發(fā)展。

We will expand trials in cross-border e-commerce, support enterprises in developing overseas warehouses for export products, and promote the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services.

10、容錯糾錯機制

mechanisms to allow for and address mistakes

健全激勵機制和容錯糾錯機制,給改革創(chuàng)新者撐腰鼓勁,讓廣大干部愿干事、敢干事、能干成事。

We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes, supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations. This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver.

11、藍(lán)色海洋空間

space for the blue economy

We will work out a national maritime strategy, protect marine ecosystems and habitats, and open up more space for the blue economy so as to strengthen China’s maritime development.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思達(dá)州市龍城一號(新橋街)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦