今晚很榮幸來(lái)到這里。
I speak to you not as a representative of young Hollywood, but as a representative of the many millions of young Americans, particularly young women, who depend on public and nonprofit programs to help them survive.
我不代表年輕的好萊塢一代來(lái)發(fā)表演講,而是代表數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的年輕美國(guó)人,特別是年輕女性,那些依賴(lài)公共和非盈利性項(xiàng)目來(lái)生存的人民。
I grew up in New York City with four siblings. My father barely made enough to get by. We moved every year, and we finally settled in a housing development for lower middle income families. We went to public schools and depended on programs for school transport and lunches, as did most of my friends. My girlfriends from high school to this day still depend on Planned Parenthood and often Medicaid for important health care services.
我和我的兄弟姐妹們?cè)诩~約市長(zhǎng)大。我父親艱難度日。我們每年都搬家,最后我們定居在為低收入家庭建造的房子里。我們上公立學(xué)校,依賴(lài)學(xué)校的校車(chē)和午餐,和我大部分朋友們一樣。我高中的姐妹們現(xiàn)在依舊依賴(lài)家庭計(jì)劃,有時(shí)也依賴(lài)醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃。
In 2008, less than half of all eligible voters between the ages of 18 and 24 voted. Young America, why are we only speaking with half our voice when so many issues at stake here directly affect us?
2008年,18歲到24歲的合法選民里只有一半投了票。美國(guó)的年輕人,你們有這么多問(wèn)題,為什么只發(fā)出一半的聲音?這些問(wèn)題都與我們息息相關(guān)。
You know who I’m voting for. I’m not going to tell you who to vote for. I’m here to ask you to commit to vote. It’s never been easier than now. Go to commit.BarackObama.com to register, to find your polling location and any other information you need. It’s that easy.
你們知道我會(huì)投給誰(shuí),我并不是告訴你去投給誰(shuí)。我只是讓你承諾會(huì)去投票?,F(xiàn)在容易極了,去commit.BarackObama.com注冊(cè),找到你的投票點(diǎn),以及其他相關(guān)信息。就這么簡(jiǎn)單。
Earlier this week, Chelsea Clinton reminded us that we are the generation whose voices haven’t been heard. So, vote so that your voice is heard.
這周早些時(shí)候,切爾西·克林頓讓我想起,我們這一代的聲音都被忽視了。投票,他們就能聽(tīng)見(jiàn)你的聲音。
Over the last two days, we’ve been reminded of something that perhaps we forgot: what has been accomplished, and what is at stake. Whether we can get health care, afford college, be guaranteed equal pay-all at risk. And that’s why I’m here today- to use whatever attention I’m fortunate enough to receive to shed the spotlight on what’s at stake for all of us.
過(guò)去這兩天,有些快要遺忘的事情有被提起:那些已經(jīng)完成的事情,那些處在險(xiǎn)境中的事情。我們能否有醫(yī)療保障,支付大學(xué)學(xué)費(fèi),是否保證同工同酬。所以今天我在這,利用我這難能可貴的影響力,讓大家考慮到這些處在危險(xiǎn)中的事情。
When I was a little girl, my mother- a registered Democrat-would take me into the polling booth, and tell me which buttons to press and when to pull the lever. Is that even legal? I remember the excitement I felt in that secret box, and I felt like my mon’s vote wasn’t just about the candidate, it was about our family- and all the families just like ours.
當(dāng)我還是個(gè)小女孩的時(shí)候,我母親會(huì)帶我去投票站,告訴我應(yīng)該按哪個(gè)鍵,什么時(shí)候拉控制桿。她是一名注冊(cè)的民主黨人。這樣合法嗎?我記得我在那個(gè)神秘的小盒子感受到的激動(dòng),感覺(jué)到母親的投票不僅僅與候選人有關(guān),也關(guān)系著我們家,和我們一樣的每個(gè)家庭。
This last election, I finally got to punch those buttons for me, for real. I wore my “I voted” pin the whole day. It was my finest accessory. And this year, on November 6th, I’m filled with the same pride, that same enthusiasm, to press the button to reelect President Barack Obama!
最近一次選舉,我終于自己真正的按下按鈕。我那一整天都帶著“我投票了”的徽章,這是我最美的配飾。今年十一月六日,我會(huì)帶著同樣的熱情,同樣的自豪,為奧巴馬總統(tǒng)投下的那一票!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市工貿(mào)樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群