二、漢英法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”
讀者可以看得出,事實(shí)上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個(gè)詞即:article, section,subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項(xiàng)、目有關(guān)。這就十分有利于我們進(jìn)行漢英法律翻譯中“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”的討論了。
根據(jù)《中華人民共和國(guó)立法》(2000年3月15日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò),自2000年7月1日起施行)第五十四條:“法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編、章、節(jié)、條的序號(hào)用中文數(shù)字依次表達(dá),項(xiàng)的序號(hào)用中文數(shù)字加括號(hào)依次表述,目的序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。”
舉例說(shuō)明:
第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他死亡:
(一)下落不明滿四年的;**
(二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。
戰(zhàn)爭(zhēng)期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之日起計(jì)算。***
第二十三條*
第二十三條第一款第1項(xiàng)**
第二十三條第二款***
Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply tothe people's court for a declaration of a citizen's death:
(1)if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or,**
(2)if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of anaccident in which he was involved.
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the timeperiod in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
article 23*
the subparagraph (1) of article 23**
the second paragraph of article 23***
如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。筆者依據(jù)上文的論證認(rèn)為,“編”的翻譯一般應(yīng)譯為“part”;“章”譯為“chapter”;“節(jié)”譯為“section”;“條”譯為“article”;“款”譯為“paragraph”;“項(xiàng)”譯為“subparagraph”;“目”譯為“item”。
例如,1997年《中華人民共和國(guó)刑法》共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(jié)(總則除第1、5章外,其余章下均設(shè)節(jié);分則第3章、第6章下設(shè)若干節(jié)),452條,還有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時(shí),例如刑法第240條第1款共包含8項(xiàng),則引用文應(yīng)寫(xiě)成第240條第1款第X項(xiàng);刑法第293條只有1款,包含4項(xiàng),引用時(shí)寫(xiě)為第293條第X項(xiàng)(高銘暄,1998:40)。
例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無(wú)期徒刑。則譯為“Section 4. Fixed-Term Imprisonmentand Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。
再如,《中華人民共和國(guó)刑法》第十七條第2款規(guī)定,“已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強(qiáng)奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任”。此時(shí),應(yīng)注意“條”與“款”的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people'sRepublic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not theage of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuringanother, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking,arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”.
此外,上述“總則”可譯為“General Provisions”; “分則”則譯為“Special Provisions”:“附則”譯為“Supplementary Provisions”。“附件一、附件二”則譯為“Appendix I, Appendix II”。
三、結(jié)束語(yǔ)
法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當(dāng)然,有些約定俗成的,也許不好更改了,例如在大陸,我們法規(guī)條文的結(jié)構(gòu)依次是“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”,但在臺(tái)灣,這一次序是“條”、“項(xiàng)”、“款”、“目”。這點(diǎn)翻譯工作者必須注意到,如果將臺(tái)灣“某法第某項(xiàng)”譯成英文,這里的“項(xiàng)”恐怕就不能是“subparagraph”而是“paragraph”了。
翻譯中出現(xiàn)混亂了,也不失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問(wèn)題也不可能是一蹴而就的。法律翻譯離不開(kāi)法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻(xiàn)。本文的探討旨在拋磚引玉,請(qǐng)譯界同仁指教。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑惺袷⒋髲B英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群