大專商務英語畢業(yè)論文寫作參考8篇第八篇:冗余信息在商務英語合同文本中的分類
摘要:"冗余"一詞最先是由信息論的創(chuàng)始人香農(nóng)提出來的, 在合同文本中, 冗余信息的出現(xiàn)滿足了合同文本要求的嚴謹性和正式性。本文主要對商務英語合同文本中出現(xiàn)的冗余信息進行了分類, 說明了相對應的翻譯方法。
關鍵詞:商務英語合同; 冗余信息; 翻譯方法;
一、冗余信息的定義及其形成原因
"冗"在《現(xiàn)代漢語大詞典》中的解釋為"多余", 于是, 人們通常將"冗余"視為"多余".由于人們習慣使用最簡短的語言表達最真實的意圖, 隨之人們常將文章中的冗余信息帶上貶義色彩。冗余是隨著信息論的引進而出現(xiàn)的一個新詞, 它并不多余, 反而在信息傳遞的過程中起著十分重要的作用。
商務英語合同文本中存在大量的冗余現(xiàn)象, 那么為什么會出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?主要是由于, 第一, 商務英語合同文本要求語言的使用必須十分嚴謹, 因為它所表述的內(nèi)容將關系到各方切身利益以及今后文件具體實施過程中的細節(jié)問題, 如果在交易實施過程中出現(xiàn)糾紛, 它將為雙方的權責提供依據(jù), 指導交易每一步的具體操作;第二, 冗余信息可用于強調(diào)貿(mào)易中的注意事項, 或者強調(diào)雙方觀點, 引起對方注意, 避免因疏忽造成雙方損失;第三, 在商務英語合同文本中, 冗余信息常常用來委婉表達己方觀點和意見, 表示對對方的尊重, 特別是在表達歉意、不滿以及向?qū)Ψ教岢鲆蟮臅r候;第四, 很多冗余信息是商務英語合同文本中的習慣表達模式。因此, 冗余信息對于商務英語文本來說是不可避免的, 而研究冗余信息對于翻譯商務英語合同文本顯得格外重要。
二、冗余信息的分類
自信息論創(chuàng)始人香農(nóng)提出冗余概念之后, 隨著國際間文化交流不斷增強, 國內(nèi)外學者對于冗余的分析和研究也日漸深入。根據(jù)目前學者對于冗余信息的分析研究, 筆者從語言學、語義學和語用學三個不同的角度將冗余信息分為以下四類:詞匯冗余, 句法冗余, 語義冗余和語境冗余。
?。ㄒ唬?詞匯冗余
馬丁曾提出語言中存在詞匯上或語法上的冗余。英文文本中詞匯上的冗余常常表現(xiàn)在功能詞上。功能詞一般是指在句中具有語法意義, 或者為句子構成提供語法功能的詞或者短語。主要包括以下幾種:代詞、限定詞、數(shù)詞、介詞 (包括短語介詞) 、情態(tài)動詞、助動詞、并列連詞、從屬連詞和動詞不定式。這類功能詞在句子中或篇章中的運用本身并沒有增加讀者所接受到的信息量, 因此, 將其稱為冗余。詞匯冗余的翻譯方法一般為省譯。
?。ǘ?句法冗余
句法冗余, 也就是語法上的冗余, 就是語言系統(tǒng)本身所形成的句法結(jié)構從形式上看為冗余。一般說來, 句法冗余主要表現(xiàn)為被動句。
被動句用于表示主語和謂語之間的一種被動關系, 通常主語是謂語動詞的承受者。英文文本常常使用被動句, 特別是在法律英語文本中, 被動句的使用已成為法律文書的重要特征之一, 其代表了文本的嚴謹性和正式性。句法冗余的翻譯方法一般為轉(zhuǎn)換法。
?。ㄈ?語義冗余
語義冗余是指, 通過分析句子的內(nèi)涵, 發(fā)現(xiàn)原文存在涵義上的重復。英文文本中常常出現(xiàn)詞義相同、相近或者就是同一個詞的重復使用, 造成語義上的冗余。因此, 語義冗余可分為同一詞的冗余、同義詞的冗余和近義詞的冗余三種表現(xiàn)形式。同一詞的冗余和同義詞的冗余一般采用重復法, 而近義詞的冗余則一般采用壓縮法。
同一詞的冗余是指, 同一個詞在文本中以同一意義重復或反復出現(xiàn)。無論是在書面表達還是口頭表達中, 同一個詞反復使用是十分常見的。
同義詞的冗余是指, 意義相同的詞或者短語在文本中再次或多次出現(xiàn)。
近義詞的冗余是指, 意義相近的詞或者短語在文本中重復或反復出現(xiàn)。因為其只是意義相近, 并不完全相同, 因而從實質(zhì)上來講該冗余可能是意義互補的冗余。翻譯近義詞的冗余時常常使用壓縮法。
(四) 語境冗余
語境與交際過程密切相關。語境冗余是指, 在交際過程中為達到一定的語用目的而產(chǎn)生的冗余。語境冗余常常對社交活動具有促進作用, 比如與人溝通交流時為表示對對方的尊敬而使用禮貌語, 或在拒絕別人請求時為了不傷害交流雙方的友誼而使用的委婉語, 或者希望對方接受己方觀點時所使用的謙遜語等等。一般采用意譯法翻譯語境冗余。
三、冗余信息的翻譯策略
任何文本中都存在冗余現(xiàn)象, 尤其是商務英語合同文本, 協(xié)議雙方為了劃清權責、避免因糾紛而影響商務活動的進行, 冗余現(xiàn)象的存在十分普遍, 因此, 翻譯時, 處理好文本中的冗余信息對于漢語讀者理解原文有十分重大的意義。雖然冗余現(xiàn)象大量存在, 但是如何翻譯不同的冗余信息也是有規(guī)律可循的。一般可采用增詞法、省略法、壓縮法、重復法、轉(zhuǎn)換法這五種翻譯方法進行翻譯。
?。ㄒ唬?增詞法
增詞法是指為了更忠實、通順、準確地傳達原文意思, 在翻譯過程中常常在意義上和句法上增加一些詞語以便譯文讀者理解原文。在翻譯商務合同文本中, 為了讓漢語讀者準確理解原文傳遞的信息, 常使用增詞法。
?。?) As used in this Contract, a"material breach"shall mean a material misstatement or omission in any representation or warranty of a party, or a breach or default in the performance of any agreement, covenant or obligations of a party hereto which, in any such case, deprives the non-breaching party of a material right or benefits in any material respect.
根據(jù)本合同, "嚴重違約"指合同任何一方因在陳述或保證時存在嚴重的虛假陳述或不作為, 或者因違反合同, 或不履行合同義務, 致使未違約方喪失實質(zhì)權利或利益的行為。
解析:該句中, "a party"中的"a"是冠詞, 限定詞的一種, 屬于詞匯冗余中的功能詞冗余。"a party"字面意義為"一方", 筆者采用增詞法, 將該詞擴充為"合同任何一方".
(二) 省略法
省略法是指在翻譯過程中對一些可有可無、表述累贅或與譯文語言習慣不符的詞語進行省略, 但并不刪除原文包含的思想內(nèi)容。這種翻譯方法需要譯者分析哪些信息該保留, 哪些信息該刪去, 如何取舍文本內(nèi)容以保證譯文符合漢語讀者的閱讀習慣、思維模式又不損失原文的思想內(nèi)容。由于商務英語合同文本要求用詞嚴謹、精確, 行文縝密, 因此, 在這些文本中常常存在冗余信息, 在漢譯時可以省略不譯。
?。?) For all purposes under this Contract, each Change Order will be fully incorporated into the Statement of Work to which such Change Order applies.
根據(jù)本合同, 實行變更的訂單應全部寫入工作說明書。
解析:該句中"for all purposes"是一個介詞短語, 屬于詞匯冗余中功能詞的冗余, 不含任何信息成分, 對句子的理解不造成任何影響, 因此, 在翻譯時, 筆者采用了省略法。
(三) 壓縮法
壓縮法是指用一個詞表達源語多個詞的意思。法律語言習慣將兩個近義詞或同義詞疊加使用以表現(xiàn)法律文本的嚴謹性, 商務英語合同作為一種具有法律效力的文本, 自然也具有法律語言的特征, 針對這種冗余現(xiàn)象譯者可采用壓縮法。
?。?) Once a given Statement of Work has been fully executed by the parties, it shall be incorporated into and governed by the terms and conditions of this Contract.
一旦合同雙方完全執(zhí)行了給定的工作說明書, 該工作說明書應合并到本合同中并受本合同條款的約束。
解析:該句中"terms and conditions"也是語義冗余中的同義詞冗余, "terms"在合同用語中解釋為"條款、約定", "conditions"在合同用語中意為"條款、規(guī)定", 即這兩個詞疊加使用表達同一個意思。因此, 筆者采用壓縮法, 用"條款"一詞概括了這兩個詞的含義。
?。ㄋ模?重復法
重復法是指在翻譯時為了對文中部分內(nèi)容進行明確或強調(diào), 對上文出現(xiàn)過的關鍵詞加以重復。在翻譯這類句子時, 為了準確傳達原文意思, 可采用重復法引起雙方注意, 并完整表達原文含義。
?。?) Seller warrants that the Services will be performed only by personnel who are trained and qualified to perform such Services and that all Services shall be performed professionally and in compliance with the specifications and performance standards set forth in the applicable Statement of Work.
賣方保證由員工進行服務, 提供上述服務的員工均經(jīng)培訓合格, 并按照適用的工作說明書所述規(guī)格和服務標準提供專業(yè)服務。
解析:該句中, "the Services""such Services""all Services"三個詞為同一詞重復表示同一個意思, 屬于語義冗余中的同一詞冗余。原文重復使用該詞以作出強調(diào), 引起合同雙方注意, 因此, 筆者在翻譯時采用重復法以達到完整表述原文意思的目的。"who"是從屬連詞, 屬于詞匯冗余中功能詞的冗余, 其在意義上代指了"personnel"一詞。因而, 在翻譯的時候為了突出員工具備的素質(zhì), 筆者重復使用了"員工"二字, 使句子通順易懂。
(五) 轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法主要是指對原文從語法上進行轉(zhuǎn)換的一種翻譯方法。商務英語合同屬于法律文書的一種, 而在法律文本中常常使用被動句, 這種表達模式使得句子更客觀, 更正式。然而, 漢語常常習慣使用主動語態(tài)表達句子, 因此, 在翻譯的時候需要我們對原來的句子結(jié)構進行轉(zhuǎn)換, 以使譯文更符合漢語的表達模式。
?。?) Buyer shall be entitled to back charge Seller for any costs of clean-up if Seller fails to clean-up Seller's portion of the job site within48 hours after demand by Buyer.
賣方不能在買方要求其清潔工作場所后48小時內(nèi)完成清潔的, 買方有權要求賣方退還清潔費。
解析:該句使用了被動語態(tài), 屬于句法冗余。"shall be entitled to"意為"被賦予……權利", 但是在漢譯的時候, 筆者將句子結(jié)構進行轉(zhuǎn)換, 將"shall be entitled to"譯為"有權", 變被動句為主動句。
四、總結(jié)
由于商務英語合同的文本特殊性, 冗余信息并不少見。雖然冗余信息在合同中經(jīng)常出現(xiàn), 且形式多樣, 但是只要明確原文表達的思想內(nèi)容, 準確分析句子結(jié)構, 了解冗余信息的類型, 再結(jié)合合同文本自身的文體特征選擇相對應的翻譯方法進行翻譯就可以較準確地處理好冗余信息的翻譯問題。而且, 譯員在處理冗余信息的時候不能生搬硬套, 要靈活處理問題, 熟悉漢語讀者的閱讀習慣、思維模式, 避免出現(xiàn)翻譯腔。
參考文獻
[1]Fawcett, P.翻譯與語言:語言學理論解讀[M].北京:外語教學與研究出版社, 2007:23.
[2]Landau, M.Redundancy, Rationality, and the Problem of Duplication and Overlap.[M]Public Administration Review, 1969.
[3]方夢之。譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社, 2003:52.
[4]龔育爾, 李進祺, 楊金鋒, 賈衛(wèi)忠。英語教材中功能詞與閱讀難易度相關性研究[J].安徽工業(yè)大學學報 (社會科學版) , 2010 (1) .
[5]廖七一。論翻譯中的冗余信息[J].外國語 (上海外國語大學學報) , 1996 (6) .
[6]田艷。冗余信息與增譯和省譯[J].中國翻譯, 2001 (5) .
[7]汪文格, 鄭衛(wèi)。商務英語中冗余結(jié)構及其語用功能分析[J].宜春學院學報, 2002 (3) .
[8]文慧, 聶建中。從順應理論看語言中的冗余現(xiàn)象[J].太原科技大學學報, 2007, (2) .
[9]張培基。英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.