行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:廣州紅色旅游宣傳資料翻譯問題與應(yīng)對措施

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年08月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  摘    要: 近年來, 紅色旅游成為外國游客出游的一個重要選擇。廣州作為中國近現(xiàn)代革命策源地之一, 已逐漸成為紅色旅游勝地。為了促進中國紅色文化的對外傳播, 做好紅色旅游文本翻譯工作至關(guān)重要。通過對廣州市紅色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查, 分析其存在的問題及成因, 嘗試提出改進策略。

  關(guān)鍵詞: 廣州; 紅色旅游; 翻譯;

  1 、前言

  2016年中辦、國辦印發(fā)了《2016-2020年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》, 對紅色旅游功能作用進行聚焦和強化, 強調(diào)加強紅色旅游國際合作交流是拓展旅游市場、展示中國先進文化、體現(xiàn)文化自信的重要舉措。紅色旅游是具有中國特色的旅游文化之一, 它把紅色人文景觀和自然景觀進行結(jié)合, 是將革命傳統(tǒng)教育與旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型的主題旅游形式, 使游客既可以觀光賞景, 也能夠了解當?shù)馗锩鼩v史, 體驗當?shù)靥厣锩幕? 學習革命斗爭精神, 弘揚紅色文化。隨著時代的發(fā)展和觀念的變化, 紅色旅游持續(xù)升溫, 國內(nèi)及外國游客對紅色旅游的認同感越來越高。為了讓更多外國友人了解中國歷史和文化, 紅色旅游文本翻譯是重要的載體, 紅色旅游文本翻譯研究成為一大熱點。

  2 、廣州市紅色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀調(diào)研

  為了解廣州市紅色旅游文本及其翻譯的現(xiàn)狀, 課題組在廣州市內(nèi)部分紅色旅游區(qū)域進行了調(diào)研活動, 通過問卷和訪談, 獲取一手資料, 在此基礎(chǔ)上探討廣州市紅色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀。

  2.1、 問卷內(nèi)容設(shè)計

  本次問卷調(diào)查內(nèi)容主要涉及以下幾個方面:一是游客對紅色旅游的認識與態(tài)度;二是對紅色旅游文本的關(guān)注和態(tài)度;三是對紅色旅游文本翻譯現(xiàn)狀的關(guān)注;四是對紅色旅游文本翻譯問題的看法和態(tài)度等。

  2.2 、調(diào)查樣本選取

  本次問卷調(diào)查的對象為廣州市內(nèi)部分紅色旅游區(qū)域游客, 發(fā)出問卷80份, 回收有效問卷74份, 問卷有效回收率為92.5%。

  2.3、 調(diào)查結(jié)果分析

  2.3.1、 對紅色旅游的認識和態(tài)度

  在關(guān)于“是否了解紅色旅游”的調(diào)查中, 超過一半的受訪者表示對其了解程度為一般, 但仍有28.38%的人表示不了解。當被問及“對于廣州市而言, 紅色旅游是否重要”時, 97.3%的受訪者認為重要, 2.7%的人選擇了不重要。
 


 

  2.3.2 、對紅色旅游文本的關(guān)注和態(tài)度

  通過調(diào)研發(fā)現(xiàn), 就“是否關(guān)注廣州市紅色旅游文本”而言, 51.35%的受訪者選擇了關(guān)注, 仍有將近一半的人表示平時并沒有關(guān)注紅色旅游文本。而在“是否關(guān)注廣州市紅色旅游文本的翻譯”調(diào)查中, 選擇不關(guān)注的人數(shù)超過了一半, 極少數(shù)的人選擇了關(guān)注。與此同時, 在“認為廣州市紅色旅游文本翻譯是否重要”的調(diào)查中, 98.65%的人表示認同其重要性。

  2.3.3、 對紅色旅游文本翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查

  在對當前廣州市紅色旅游文本翻譯情況的調(diào)查中, 針對“是否發(fā)現(xiàn)過文本翻譯不正確或不規(guī)范”這一問題, 超過一半的受訪者表示沒有留意, 35.13%的人表示經(jīng)常或偶爾發(fā)現(xiàn)翻譯有誤, 表示無法判斷翻譯是否有誤的人數(shù)占5.41%。在“是否認為當前文本翻譯已足夠完善”的問題上, 僅有14.86%的人認為比較完善, 大部分受訪者認為當前的翻譯還有待改進。

  2.3.4、 對紅色旅游文本翻譯問題的看法

  當被問及“認為當前廣州市紅色旅游文本翻譯存在的主要問題有哪些”時, 超過一半的受訪者認為當前的文本翻譯過于中式化, 同時因文化誤解而存在著逐字翻譯和語法錯誤等問題, 多數(shù)地方還存在譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象。就“導致文本翻譯質(zhì)量不夠完善的原因”進行探討時, 多數(shù)人認為其原因主要有忽略文化差異, 翻譯行業(yè)規(guī)范管理不到位, 以及翻譯原則和標準有誤等。

  2.3.5、 對解決紅色旅游文本翻譯問題的態(tài)度

  在關(guān)于“如何提高廣州市紅色旅游文本翻譯質(zhì)量”的調(diào)查中, 大部分受訪者認為可以通過規(guī)定翻譯質(zhì)量標準和加強部門監(jiān)管等途徑來實現(xiàn)。與此同時, 94.59%的受訪者表示有必要規(guī)范廣州市紅色旅游文本翻譯, 且認為規(guī)范紅色旅游文本翻譯具有傳播中國文化意義的人數(shù)占比為43.24%, 此外有39.19%的人認為提升城市形象, 加速國際化進程也是提升紅色旅游文本翻譯質(zhì)量的重要意義之一。在對規(guī)范和提高廣州市紅色旅游文本翻譯質(zhì)量的前景的調(diào)查中, 有93.24%的受訪者表示對其保持樂觀態(tài)度。

  3、 廣州市紅色旅游文本翻譯狀況及問題分析

  3.1、 譯文的拼寫和語法錯誤

  拼寫錯誤大多由翻譯者或校對人員的疏忽造成, 這類錯誤雖然不起眼, 卻是翻譯工作中不應(yīng)該犯的低級錯誤。此外還存在著漢語拼音和英文混用、標點符號誤用、使用縮寫引發(fā)歧義等現(xiàn)象, 這些在一定程度上都影響著譯文讀者對原文的理解和對譯本的態(tài)度和興趣。

  3.2、 譯名不統(tǒng)一

  造成同一個詞語出現(xiàn)多種譯法這一現(xiàn)象的原因主要有譯者水平不一、規(guī)范管理不到位等。這一方面影響譯文的權(quán)威性和規(guī)范性;另一方面也會使譯文讀者存在疑惑, 對譯文的理解也會存在差異, 不利于文化的對外傳播。

  3.3、 譯文過于中式化

  翻譯活動以原文語篇語義為基礎(chǔ), 翻譯工作的目的是讓使用不同語言的讀者通過譯文來理解原文所要闡釋的意義。然而在現(xiàn)實中, 常常存在逐字逐句翻譯, 或因詞匯和語法搭配不當而產(chǎn)生了不符合英文表達習慣的中式英語, 其原因主要是對原文理解不透徹或?qū)τ⑽牡奶攸c不熟悉, 而過于中式化的翻譯使得譯文的質(zhì)量、地道性和權(quán)威性大打折扣。

  3.4、 文化誤解

  正是有了不同的社會文化, 才會產(chǎn)生不同的語言形式和思維模式。如果對譯語國家的民俗文化、習慣用語、宗教習俗、習俗禁忌等沒有充分的了解或有理解偏差時, 翻譯出來的文字就容易導致文化誤解甚至沖突。

  4、 提高廣州市紅色旅游文本翻譯質(zhì)量的對策

  重視紅色旅游文本翻譯, 加強相關(guān)部門監(jiān)管。隨著廣州國際大都市的關(guān)注度和知名度的提升, 人文環(huán)境和旅游環(huán)境建設(shè)也成了重要任務(wù)。旅游文本及其翻譯在旅游文本翻譯工作質(zhì)量的好與壞, 水平的高與低, 將直接影響地方文化傳統(tǒng)的傳播和對外交流的方方面面, 因此, 相關(guān)部門應(yīng)該對旅游文本翻譯工作的重要性有充分的認識, 不僅要加強對翻譯工作者和校對者的監(jiān)督和管理, 也要不定期地對已經(jīng)發(fā)表或公示的翻譯文本進行檢查和更新, 同時鼓勵市民及游客發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的翻譯及時上報, 有關(guān)部門聽取反饋意見并及時予以糾正, 形成互動式的雙向監(jiān)督管理。

  加強譯者素質(zhì), 提高譯者水平。要成為一名合格的翻譯工作者, 應(yīng)具備一定的條件和素質(zhì)。首先是要有扎實的外語水平和較高的母語修養(yǎng)。紅色旅游文本翻譯活動不僅要求譯者掌握豐富的詞匯量, 還要求其能根據(jù)旅游或景區(qū)文本的語篇風格特點, 掌握相關(guān)詞法和句法的使用。同時, 對漢語的理解和把握, 也會影響譯本的正確性, 因此, 譯者也不能對母語的掌握掉以輕心。其次是要拓寬知識面, 擴大視野, 尤其是對當?shù)丶t色精神文化及歷史事件等要有一定的關(guān)注和了解。最后是樹立嚴肅認真的翻譯態(tài)度, 加強政治修養(yǎng), 對紅色革命文化和精神保持尊重, 在翻譯活動中秉承認真和深究的態(tài)度, 準確傳達中華紅色文化。

  參照其他標準, 建立規(guī)范體系。在尊重當?shù)丶t色文化特色和其他受眾國家文化習俗的基礎(chǔ)上, 綜合運用各種方法, 加強翻譯活動研討, 參照國際上或其他地區(qū)紅色旅游文本英譯相對成熟的翻譯標準和表達方式等, 制定適合廣州市紅色旅游景區(qū)和文本的翻譯質(zhì)量標準, 對相關(guān)譯名或約定俗成的翻譯等進行規(guī)范, 形成統(tǒng)一的翻譯風格。

  5、 結(jié)語

  隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展, 紅色旅游也越來越受到游客的關(guān)注和青睞。作為一座國際大都市, 廣州市保留著眾多革命歷史基地, 做好廣州紅色旅游文本翻譯工作, 有利于廣州紅色旅游發(fā)展和文化的對外傳播, 促使廣州紅色旅游走向國際化。

  參考文獻

  [1] 白四座.以“三期規(guī)劃”為指引全面推進紅色旅游發(fā)展[N].中國旅游報, 2016-12-19 (003) .
  [2] 唐莉.當代中國馬克思主義大眾化的經(jīng)驗與對策[J].合肥工業(yè)大學學報 (社會科學版) , 2008, 22 (06) :59-63.
  [3] 劉云龍.中國紅色旅游景介的英譯策略[J].貴陽學院學報, 2012, (5) .
  [4] 魏雷, 汪承平.皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].皖西學院學報, 2018, 34 (04) :6-9+14.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市景和御墅(景旺路)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦