英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 林超倫實戰(zhàn)口譯練習(xí)筆記 >  第33篇

林超倫實戰(zhàn)口譯練習(xí)筆記 33 國際財政會協(xié)會演講

所屬教程:林超倫實戰(zhàn)口譯練習(xí)筆記

瀏覽:

2021年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10328/lcl33.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Speech to the International Fiscal Association

中國金融介紹---國際財政會協(xié)會演講

By the Paymaster General, UK

英國主計長

(Continued from Unit 4)

續(xù)第四單元

One approach is for countries to introduce anti-avoidance legislation to counter the use by their residents of overseas discriminatory regimes. For example, the UK, like some others, has Controlled Foreign Company legislation. Greater transparency and exchange of information will assist countries in developing appropriate anti-avoidance measures. But this kind of approach does not offer a complete solution.

一個方法是各國介紹反避稅立法以對付海外歧視團(tuán)體,如英國的有限外國公司立法。信息的大量透明和交換能夠幫助各國制定合適的反避稅措施,但這種方法并不是萬能的。

The Government therefore supports steps by the international community to promote the rollback of anti-competitive discriminatory practices and attaches great importance to the work of the OECD and the EU in this area.

因此政府支持國際協(xié)會促進(jìn)收回有礙競爭的歧視性做法,并及其看重經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織和歐盟在這方面的做法。

We fully support the OECD's work in the Forum on Harmful Tax Competition which has identified 47 measures in member countries as potentially harmful. In addition we continue to actively support the work on the EU Code of Conduct6 on business taxation as part of the tax package. In November 1999, the Code of Conduct Group, which I chair, reported to ECOFIN on its assessment of 271 measures, 66 of which it had found to be harmful.

我們?nèi)χС纸?jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織在有害稅務(wù)競爭論壇上的工作,它為成員國確定了47項潛在有害的措施。另外,我們繼續(xù)積極支持歐盟行為準(zhǔn)則關(guān)于將商業(yè)稅收作為稅收籃子一部分的做法。1999年11月,我主持的行為小組準(zhǔn)則報導(dǎo)了經(jīng)濟(jì)金融委員會評估的271項措施,其中有66項是有害的。

The Government firmly believes that the rollback of such discriminatory practices, coupled with greater transparency and exchange of information, are the necessary preconditions for strong and fair competition which in turn will release the dynamic forces in the economy.

政府堅信這種歧視做法的收回和大量信息的透明與轉(zhuǎn)換時有力公平競爭的先決條件,反過來也會減輕經(jīng)濟(jì)的動力。

But simply acting to curb anti-competitive practices will not be enough. In a world of open markets and massive coital flows, no country or group of countries can afford to operate as if insulated from what the rest of the world does and ignore fair lax competition and the need to remain competitive.

但僅僅控制有礙競爭的做法的是不夠的。在開放長和巨額資本流動的世界中,沒有一個國家或多個國家能對外界發(fā)生的事情一無所知,忽略公平的稅收競爭和保持競爭力的需求。

The UK is committed to ensuring that fair tax competition is allowed to flourish. And by competing fairly we intend to ensure that the UK has a highly competitive and efficient tax system that will support our long-term aim of achieving high and stable levels of growth and employment.

英國承諾要確保公平稅收競爭的發(fā)展繁榮。要公平競爭我們就要確保英國的稅收系統(tǒng)有競爭力,有效,能夠支持我們長期達(dá)成高穩(wěn)定水平的增長和就業(yè)目標(biāo)。

The UK has long been a hub for global business. There are many factors that make the UK particularly attractive and the natural location for business, including our sophisticated financial markets, our strong trading links with all parts of the world and the status of English as the global language of business.

英國長期以來是全球經(jīng)濟(jì)的中心,能夠成為如此吸引商業(yè)的天然位置是有幾個原因的,包括我們悠久的經(jīng)濟(jì)市場,與世界其他地方緊密的貿(mào)易關(guān)系還有全球商業(yè)官方語言的英語地位。

The tax system must complement these attractions. It must not stifle business but should empower it to compete in a global marketplace. The system we inherited in 1997 needed urgent reform to meet our objectives. We have therefore embarked on a series of reforms to enhance both competitiveness and fairness, to build a system that will better respond to the changing needs of business and that will provide a stable framework into the medium term.

稅收系統(tǒng)必須做到這些吸引力,要增強(qiáng)而不是扼殺商業(yè)在全球市場上的競爭力。我們沿用的1997年的系統(tǒng)需要改革以滿足我們的目標(biāo),因此我們推行了一系列的改革加強(qiáng)競爭性和公平性,建立一個能更好反映商業(yè)需求變化并未中期提供穩(wěn)定框架的系統(tǒng)。

We have cut the main rate of corporation tax from 33% to 30%, the lowest ever rate. Outdated elements of the tax system have been swept away. We abolished Advance Corporation Tax (ACT) which affected the structure and investment decisions of many multinationals. And we also abolished payable tax credits on dividends, removing a distortion that encouraged companies to pay out dividends rather than to retain them for investment.

我們已經(jīng)將公司的主要稅收率從33%降至30%,達(dá)到歷史最低。稅收體系過時的元素也被剔除了,我們?nèi)∠擞绊懞芏嗫鐕咀鲆?guī)劃投資決策的預(yù)交公司稅,還取消了股息稅,鼓勵公司支付股息而不是留作投資。

We have tackled the issue of withholding taxes. These can impose a high burden on business, often resulting in one company withholding and another reclaiming tax. Where we have been able to conclude that these rules are unnecessary, such as for intra-UK corporate interest payments, Eurobonds and gilts, we have abolished them.

我們處理了暫扣稅收的問題,這個問題給企業(yè)帶來很大壓力,經(jīng)常導(dǎo)致一家公司暫扣稅款而另一家公司要求退稅。當(dāng)我們確定以下規(guī)則不必要時,如英國國內(nèi)公司利息支付,歐盟證券,金邊證券,我們就統(tǒng)統(tǒng)取消了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市內(nèi)衣廠新家園(樂山大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦