英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯練習(xí)筆記 >  第14篇

林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯練習(xí)筆記 14 清華大學(xué)演講

所屬教程:林超倫實(shí)戰(zhàn)口譯練習(xí)筆記

瀏覽:

2021年04月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10328/lcl14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Speech at Tsinghua University

清華大學(xué)演講

by British Foreign Secretary, Jack Straw

英國(guó)外交部長(zhǎng)杰克.斯特勞

It was a Labor Foreign Secretary, Ernest Bevin, who opened diplomatic relations between the UK and China in January 1950. We were the first Western country to recognize the People's Republic of China and the longevity of our relationship does give us both a strong basis from which to develop further our relations.

勞工黨外交部長(zhǎng)歐內(nèi)斯特.貝文于1950年一月打開(kāi)了英中外交關(guān)系。我們是西方第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國(guó)的國(guó)家,我們的長(zhǎng)久關(guān)系也為我們關(guān)系的進(jìn)一步深入提供了基礎(chǔ)。

I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that "one country, two systems" is proving such an effective approach. As a signatory to the Joint Declaration, we will retain an interest in the well-being of the Special Administrative Region.

我很高興香港從1997年開(kāi)始的繁榮,“一國(guó)兩制”方針是很有效的方法。作為聯(lián)合申明的簽署國(guó),我們會(huì)保持特別行政區(qū)的安康。

Our economic relationship has rarely been healthier. Britain is the leading European investor in China. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy as an ideal launching pad into the wider European market. Our development aid programmer is set to double over the next five years and is focused on China's own priority region—the west.

我們的經(jīng)濟(jì)關(guān)系良好。英國(guó)是歐洲在中國(guó)投資的領(lǐng)頭者,中國(guó)很多企業(yè)也將英國(guó)靈活開(kāi)放的經(jīng)濟(jì)作為進(jìn)入廣大歐洲市場(chǎng)的發(fā)射臺(tái)。我們的發(fā)展資助項(xiàng)目在過(guò)去五年間翻倍,并致力于中國(guó)的優(yōu)先地區(qū)---西部。

But the most exciting changes have been in the links between British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed in our cities. But today more and more British people are visiting China to see for themselves the dynamism of cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou. And the best possible news for our future links is that tens of thousands of young Chinese are pursuing their education in Britain. This year Chinese students will be the largest group from outside the EU studying in Britain.

不過(guò)最令人振奮的變化是英國(guó)和中國(guó)人民的關(guān)系。中國(guó)居民在我國(guó)已有悠久的居住史,現(xiàn)如今越來(lái)越多的英國(guó)人來(lái)到中國(guó)親身體驗(yàn)像北京,上海,廣州這些都市的活力。我們未來(lái)最好的消息是成千上萬(wàn)的中國(guó)學(xué)生去英國(guó)求學(xué)。今年中國(guó)留學(xué)生是出歐盟之外再英國(guó)學(xué)習(xí)的最大群體。

I am now pushing through a new strategy across the UK government to ensure that we broaden our relationship, and develop our mutual understanding on issues ranging from civil service reform and the environment to peacekeeping, science and law.

我現(xiàn)在致力于在英國(guó)政府推行新的政策以確保我們能拓寬建交,在行政部門(mén)改革,和平環(huán)境維持,科技,法律方面等有共同的發(fā)展。

As permanent members of the UN Security Council, Britain and China are in a pivotal position to influence developments affecting every comer of the globe: increased cooperation on counter-terrorism, peacekeeping, conflict prevention and peacebuilding can help to build a secure international order out of the chaos of 11 September.

作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的常任成員,英國(guó)和中國(guó)處于影響全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵地位:增加反恐合作,維持和平,制止沖突以及建設(shè)和平能夠促進(jìn)911之后安全的國(guó)際環(huán)境。

In recent years we have seen China emerge to fulfill its destiny as an influential participant in international counsels, I welcome China's international engagement as a member of the P512.1 believe the participation of Chinese civilian police alongside UK personnel in UN peacekeeping operations in Bosnia and East Timor is an important signal of its commitment to international order, and China’s recognition that we all operate in an interdependent world.

近些年我們看到中國(guó)積極投入于國(guó)際議題中,我很歡迎中國(guó)成為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)成員,我相信有中國(guó)民警和英國(guó)警察參與的波斯尼亞和東帝汶維和行動(dòng)是致力于國(guó)際秩序的重要標(biāo)志,中國(guó)也承認(rèn)我們應(yīng)當(dāng)建立互助的世界。

China’s status as an economic powerhouse will be confirmed within the next 20 to 30 years, as China becomes the world’s second or third largest economy. I believe the range of its global trading and investment interests will contribute to China's increasingly influential diplomatic and political role.

中國(guó)作為生力軍的地位將會(huì)在未來(lái)的20到30年內(nèi)體現(xiàn)出來(lái),中國(guó)將會(huì)成為世界第二或第三大經(jīng)濟(jì)體。我相信廣范圍的全球貿(mào)易和投資利息將促進(jìn)中國(guó)持續(xù)增長(zhǎng)的外交和政治地位影響力。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思邯鄲市寶利花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦