口譯實(shí)踐中,譯員經(jīng)常會(huì)遇到習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)的互譯。特別是為國(guó)家元首、高級(jí)官員、文化人士、社會(huì)名流做口譯時(shí),譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)他們?cè)谑孪染臏?zhǔn)備的講話(huà)或隨意交談中, 時(shí)常出其不意的借用本國(guó)或外國(guó)習(xí)語(yǔ),引用名人或名著中的妙語(yǔ)佳句來(lái)表達(dá)自己的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)或贊頌對(duì)方的民族和文化。 例如,英國(guó)前首相撒切爾和美國(guó)前幾屆總統(tǒng)訪(fǎng)華時(shí),都在不同場(chǎng)合的講話(huà)中有意引用中國(guó)習(xí)語(yǔ)或引語(yǔ),借以表達(dá)他們的立場(chǎng)和觀(guān)點(diǎn)。
美國(guó)總統(tǒng)尼克松1972年1月訪(fǎng)華時(shí)在宴會(huì)祝酒詞中引用毛澤東主席詩(shī)詞中的話(huà)。他說(shuō):Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour! This is the hour. This is the day for our two people… (毛出席寫(xiě)過(guò):多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!現(xiàn)在就是我們兩國(guó)人民只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了……)
英國(guó)首相撒切爾在她1982年9月的訪(fǎng)華講話(huà)中引用唐代詩(shī)人的佳句:In a poem addressed to a departing friend, one of your Tang poets said: “provided our friendship survives, distances mean very little; although dwelling on far horizons we can still be as near neighbors. ” (在一首送別朋友的詩(shī)中,貴國(guó)唐代一位詩(shī)人曾寫(xiě)道:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。”)
美國(guó)總統(tǒng)里根1984年4月訪(fǎng)華時(shí)在人民大會(huì)堂的講演中說(shuō): We only regret that our visit is so brief that we can only look at the flowers while riding on horseback,But you have a saying from the Book of Han which says: “To see a thing once is better than hearing about it a hundred times.(遺憾的是我們的行程太匆忙,只能走馬觀(guān)花地看一看。但你們?cè)凇稘h書(shū)》中也有一句話(huà),叫做“百聞不如一見(jiàn)”。)他在歡迎宴會(huì)的祝詞中說(shuō):And as a saying from the Book of Changes goes, “ if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (正如你們《易經(jīng)》中一句話(huà)說(shuō)的那樣,“二人同心,可以斷金”。)
美國(guó)總統(tǒng)喬治﹒布什在他1989年2月的訪(fǎng)華講話(huà)中說(shuō): Let us plant trees together, so that the next generation, yours and ours can sit together in the shade.(讓我們來(lái)一起種樹(shù),這樣,我們的后代就能一起在樹(shù)下乘涼。)
美國(guó)總統(tǒng)克林頓1998年6月訪(fǎng)華時(shí)在國(guó)宴祝詞中說(shuō): In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said: “ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world.” (我們是以如此不同的方式在維護(hù)孟子的教導(dǎo),他說(shuō):“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。”)
同樣,江澤民主席訪(fǎng)美時(shí)在哈佛大學(xué)的演講中引用中國(guó)古代思想家的話(huà)“親仁善鄰,國(guó)之寶也。”( Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country ) 他在為他舉行的歡迎宴會(huì)的講話(huà)中引用了美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的詩(shī)句:“只要行動(dòng)起來(lái),我們每個(gè)明天都會(huì)比今天進(jìn)步。”“行動(dòng)起來(lái)吧,讓我們馬上就開(kāi)始。”(But to act that each tomorrow finds us farther than today. Act-----act in the living present.)
朱镕基總理1999年4月訪(fǎng)美時(shí),在一次記者招待會(huì)上回答某記者有關(guān)人權(quán)問(wèn)題的提問(wèn)時(shí), 引用了“民為貴,社稷次之,君為輕。”的古語(yǔ),( The people are the most important element in a state. Next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. ) 表明中國(guó)向來(lái)十分重視人權(quán)問(wèn)題。
任何一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)都與使用該語(yǔ)言的民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀(guān)念、地理位置等密切相關(guān)。因此,習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)有明顯的民族特色,是人民群眾智慧的結(jié)晶,是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的妙語(yǔ)名言。習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)準(zhǔn)確、快速、流利的互譯可以簡(jiǎn)明、生動(dòng)、形象、有力地表達(dá)說(shuō)話(huà)人的思想、觀(guān)點(diǎn)和情感,增強(qiáng)語(yǔ)言的魅力和表達(dá)效果。習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)的口譯也是譯員經(jīng)常遇到的難題之一。那么,口譯中譯員怎樣才能準(zhǔn)確、快速、生動(dòng)形象地進(jìn)行習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)的互譯呢?
習(xí)語(yǔ)就其廣義而言,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)、引語(yǔ)的成功口譯主要靠譯員兩種語(yǔ)言的扎實(shí)功底,包括對(duì)兩種語(yǔ)言的詞匯、文學(xué)、文化背景知識(shí)的豐富積累和口譯技巧的熟練掌握。習(xí)語(yǔ)的口譯主要有三種方法:直譯、直譯與轉(zhuǎn)換相結(jié)合和意譯法。