翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個方面:第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果... [查看全文]
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語 英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。... [查看全文]
現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall co... [查看全文]
實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in... [查看全文]
英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)?! ”疚臄M運用翻譯教... [查看全文]
八、rent (n. )土地、建筑物、房舍、機器等定期的租費?! ∪纾篢he student owed three months’rent for my house.那... [查看全文]
四、fare (n.)指旅客乘公共汽車、出租車、火車、輪船、飛機等所支付的費用。 如:All fares, please. (公共汽車售票員用語)請... [查看全文]
初學(xué)英語的人,常用expense來表示一切費用。其實expense主要是花費、開支之意,如current expenses日常開支,selling expenses銷售費... [查看全文]
同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標(biāo)在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯... [查看全文]
在收集商標(biāo)譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標(biāo)時參考使用的技巧?! ?.省音。... [查看全文]