英語(yǔ)專八 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 專八 > 專八翻譯 >  內(nèi)容

專八考試翻譯技巧:省譯法

所屬教程:專八翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  又如:

  (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。 (省譯物主代詞)

  (2) I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在這兒過(guò)得愉快。 (省譯物主代詞)

  (3) 中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

  省譯法通過(guò)對(duì)個(gè)別內(nèi)容的刪減,使譯文貼近目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣。合理地利用這種翻譯方法,會(huì)使譯文在傳遞相同信息的同時(shí)更加簡(jiǎn)潔。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市春和景明花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦