一、代入法 這是進(jìn)行英語寫作時(shí)最常用的方法。同學(xué)們?cè)谡莆找欢ǖ脑~匯和短語之后,結(jié)合一定的語法知識(shí),按照句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),直接用英語代人相應(yīng)的句式即可。如: ◎... [查看全文]
要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。既然漢英翻譯是如此艱巨復(fù)雜的任務(wù),那么我們?cè)鯓硬拍苡行У?.. [查看全文]
Agreement 主語和謂語在人稱、數(shù)上的一致,關(guān)系代詞與先行詞的一致。 Ambiguity 盡量不去使用可能引起歧義的詞語或句子。 B... [查看全文]
在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。 實(shí)際上,以英語為母... [查看全文]
“為什么我的詞匯量如此豐富卻仍然寫不出能讓閱卷老師滿意的作文?”相信不少同學(xué)都曾有過這樣的疑問。對(duì)此,英語老師相楠分析指出,詞匯量的多寡往往并不是一篇英語作文質(zhì)量... [查看全文]
語言是信息的載體,語言考試實(shí)質(zhì)上考查的是信息交流的能力。而信息交流是雙向的,一方面是表達(dá)(包括說和寫),一方面是理解(包括聽和讀)。在語言學(xué)習(xí)中,這四種能力相互... [查看全文]
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義 我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第3... [查看全文]
安居工程 housing project for low-income urban residents 信息化 information-based; informationization 智力密集型 concentration of brain power; knowledg... [查看全文]
我們平時(shí)進(jìn)行商務(wù)交流時(shí),時(shí)常需要回復(fù)客戶的郵件,但你是不是總是用reply的功能呢?這在外國客戶看來可能不太妥當(dāng)哦。來看看下面這段對(duì)話吧。 C:Amy,我找了你一整天。 ... [查看全文]
1. If you would like to know more about my ability, I can be available for an interview at any time convenient to you. 倘若閣下愿意接見... [查看全文]