一般來說,解答英譯漢題主要是靠閱讀理解水平、正確的翻譯意識和一定的翻譯技巧,閱讀理解是我們一直都在訓練,而翻譯技巧是無法復習的,所以英譯漢不需要專門花時間來復習, [查看全文]
英語狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等等各種從句。 一、時間狀語從句 1. 譯成相應的時間狀語 1)與原文順序一致 While she spoke, the tears were running down。 她說話時,淚水 [查看全文]
我在外交戰(zhàn)線上工作了五十余年,其中有三十四年的時間是從事外事翻譯工作,那就是從1952年到1958年在朝鮮停戰(zhàn)談判代表團當翻譯;1958年到1962年在華沙中美大使級會談當翻譯;1962年 [查看全文]
一、代入法 這是進行英語寫作時最常用的方法。同學們在掌握一定的詞匯和短語之后,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代人相應的句式即可。如: ◎... [查看全文]
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業(yè)知識。既然漢英翻譯是如此艱巨復雜的任務,那么我們怎樣才能有效地... [查看全文]
Agreement 主語和謂語在人稱、數(shù)上的一致,關系代詞與先行詞的一致。 Ambiguity 盡量不去使用可能引起歧義的詞語或句子。 B... [查看全文]
在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數(shù)字表示,往往讓人難以確定,現(xiàn)行語法書中也極少涉及此類問題。 實際上,以英語為母... [查看全文]
“為什么我的詞匯量如此豐富卻仍然寫不出能讓閱卷老師滿意的作文?”相信不少同學都曾有過這樣的疑問。對此,英語老師相楠分析指出,詞匯量的多寡往往并不是一篇英語作文質(zhì)量... [查看全文]
語言是信息的載體,語言考試實質(zhì)上考查的是信息交流的能力。而信息交流是雙向的,一方面是表達(包括說和寫),一方面是理解(包括聽和讀)。在語言學習中,這四種能力相互... [查看全文]
一、英語重結構,漢語重語義 我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第3... [查看全文]