翻譯題重點(diǎn)考察考生對語法結(jié)構(gòu)及常用英語表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那么此題不會太為難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。 [查看全文]
有些看似簡單,實(shí)則意味深長的短句往往讓人難以“領(lǐng)會精神”。如果一個老外說just shoot或shoot it out,其實(shí)他就是在說“說吧,快點(diǎn)講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等。 [查看全文]
四級翻譯題其實(shí)考察的是考生對語法的掌握情況。從句的內(nèi)容非常龐雜,本文主要主要講解在翻譯題可能考察的名詞性從句、定語從句、狀語從句等,并列舉了一些四級翻譯真題實(shí)例,而且給出了參考答案。 [查看全文]
四級翻譯題其實(shí)考察的是考生對語法的掌握情況。本文總結(jié)了非謂語動詞的翻譯這個語法點(diǎn),同時結(jié)合往年真題中的翻譯句子,詳細(xì)分析了非謂語動詞的翻譯??傊?,多查字典,多思考,是正確翻譯的保障。 [查看全文]
四級翻譯題其實(shí)考察的是考生對語法的掌握情況。本文總結(jié)了定語的翻譯這個語法點(diǎn),同時結(jié)合翻譯句子中的大量實(shí)例,詳細(xì)分析了定語的翻譯??傊嗖樽值?,多思考,是正確翻譯的保障。 [查看全文]
我們在翻譯時,首先要吃透漢語的含義,經(jīng)過認(rèn)真的思考,最后用符合習(xí)慣的英語表達(dá)自己,千萬不要簡單地對號入座。對于同一個詞,我們在翻譯成英語時要酌情分析,分別采用不同的表達(dá)方法。 [查看全文]
在做四級翻譯題時,意思正確只是翻譯的第一步。本文以提示語為例進(jìn)行了說明。我們應(yīng)該掌握外國人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。 [查看全文]
廣大四級考生在做四級翻譯題時,需掌握四個原則:一,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;二,不可太拘泥;三,能夠直譯盡量不意譯;四,翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。 [查看全文]
在翻譯一個句子時,同樣的信息被提及兩次或兩次以上,要盡量避免重復(fù)表達(dá)。本文列舉了幾個實(shí)例,針對不同的情況,我們應(yīng)采取不同的翻譯策略,以避免太多重復(fù)。 [查看全文]
四級翻譯題其實(shí)考察的是考生對語法的掌握情況。本文總結(jié)了虛擬語氣這個語法點(diǎn),同時結(jié)合翻譯真題中的實(shí)例,詳細(xì)分析了虛擬語氣的用法。 [查看全文]