英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

攻克四級(jí)翻譯題的四個(gè)原則

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

       廣大四級(jí)考生在做四級(jí)翻譯題時(shí),需掌握四個(gè)原則:


  一) 翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;


  二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;


  三) 能夠直譯盡量不意譯;


       四) 翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。


  具體如下:首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說(shuō)明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。


  正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:


  (1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等。


  (2)減詞法: 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞。


  (3)肯否表達(dá)法: 原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。


  (4)變換法: 名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。


  (5)分合法: 一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。


  (6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略。


  最后一定要核對(duì)原文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市銘豪花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦