第七:根據(jù)不同場(chǎng)合,英語的表達(dá)有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如禁止吸煙(No Smoking)、請(qǐng)勿吸煙(Thank you for not sm... [查看全文]
介詞翻譯技巧(3)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:①beyond, past,against等表示超... [查看全文]
介詞翻譯技巧(2)(3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還... [查看全文]
介詞翻譯技巧(1)(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系... [查看全文]
英語和漢語兩種語言中都存在被動(dòng)語態(tài)。在英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必要說出、不愿意說出或不知道動(dòng)作發(fā)出者的情況下,... [查看全文]
英語長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我... [查看全文]
省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可... [查看全文]
英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。而英譯漢的過程則是 正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語... [查看全文]
倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語... [查看全文]