正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則... [查看全文]
拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若... [查看全文]
轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把... [查看全文]
增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。... [查看全文]
1. 盡可能讓自己拋頭露面多給翻譯公司發(fā)簡歷、打電話;去各種翻譯人才網(wǎng)登記你的簡歷,并留下盡可能詳細(xì)的聯(lián)系方式,特別是要留下你的手機(jī)... [查看全文]
倍數(shù)翻譯中的常見錯誤1.A是B的N倍大/長…(或者A比B大/長…N-1倍)一般有以下兩種英語表達(dá)方法;(1) A is N times as large/long (形容... [查看全文]
翻譯技巧:讓名詞動起來1. table:名詞,桌子;當(dāng)動詞用,是指開會時延期討論提案等,也就是暫緩審議(to postpone discussion of a bi... [查看全文]
口譯技巧之解釋解釋 (explanation)如果你查字典的話,你會發(fā)現(xiàn),口譯這個詞的英語(論壇)表達(dá)interpretation, 就是解釋的意思,所以口譯... [查看全文]
那些翻譯中的陷阱中國人在進(jìn)行漢英和英漢翻譯時往往會落入中式英語的陷阱,當(dāng)人們從語法角度對英漢兩種語言作機(jī)械對比時,潛意識里往往將語法... [查看全文]
1. 經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展 the rapiddevelopment of economy2.人民生活水平的顯著提高/穩(wěn)步增長theremarkableimprovement/ steady growth ... [查看全文]