英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)技巧和培養(yǎng)(下)

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2017年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
第七:根據(jù)不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達(dá)有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請(qǐng)勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風(fēng)格(style):

Please await instructions before dispatching items.

Please wait for instructions before sending items off.

Don’t send anything off until you’re told to do so.

Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

You should do whatever you have to as soon as you can.

第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語(yǔ)的選擇。比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語(yǔ),那么我們就要按照外交用語(yǔ)的習(xí)慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel。“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應(yīng)該按照社會(huì)經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)的習(xí)慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應(yīng)該按照高科技行業(yè)習(xí)慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語(yǔ)“請(qǐng)勿疲勞駕駛,”翻譯成英語(yǔ)不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

第九:注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語(yǔ)不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國(guó)人不明白;不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設(shè)我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語(yǔ),能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國(guó)人明白的,因?yàn)?ldquo;以……為龍頭”這個(gè)說(shuō)法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國(guó)人不一定熟悉中國(guó)人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

但是不能機(jī)械地對(duì)待一切類似的翻譯問(wèn)題,我們的頭腦里應(yīng)該有一點(diǎn)辯證法。比如漢語(yǔ)的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”(land of fish and rice),在英語(yǔ)里有一個(gè)類似的說(shuō)法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外國(guó)人也能理解,不會(huì)造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說(shuō)法,以保留一點(diǎn)中國(guó)的特色。

第十:對(duì)于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來(lái),這樣便于外國(guó)讀者理解。例如,”東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”中的“晴”字,它是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),有“天晴”和“愛(ài)情”的雙重意思。我們?cè)诜g的時(shí)候,必須做到二者兼顧:

It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.

Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.

再如,“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),翻譯的時(shí)候也必須把兩層意思都表達(dá)出來(lái):This shoe shine shines your shoes and you look great.

第十一:有時(shí)候,比如翻譯詩(shī)句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來(lái)。例如,朱門酒肉臭,路有凍死骨:不是 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them, 而是:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.

第十二:漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行中譯英的時(shí)候必須要考慮到這些方面的變化。例如,改革開(kāi)放開(kāi)放取得了巨大的成就:不是The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是把“巨大的成就”當(dāng)作主語(yǔ),把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

綜上所述,一個(gè)好的翻譯人員必須具有高屋見(jiàn)瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對(duì)上述各種意識(shí)的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市打浦路480弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦