英語學習 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學習 > 英語學習方法 >  內(nèi)容

英語翻譯實用技巧:省譯法、包孕法

所屬教程:英語學習方法

瀏覽:

2017年11月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。

增譯法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to

environmental protection. (省譯名詞)

包孕法:這種方法多用于英譯漢。

所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which

China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which

transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市中鐵龍城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦