“和自己過不去”用英語怎么說?

2022-09-19 16:19:35  每日學(xué)英語
 cut off your nose to spite your face 
 
The idiom to cut off your nose to spite your face means you shouldn't do something out of spite or revenge that will end up causing more harm to you than to the person with which you are angry. In other words, do not let your overreaction lead to self-harm.
 
“cut off your nose to spite your face ”這個成語的意思是你不應(yīng)該做一些怨恨或報復(fù)的事情,這樣做對你自己的傷害會大于你生氣的人的傷害。換句話說,不要讓你的過度反應(yīng)導(dǎo)致自我傷害。
 
to do something because you are angry, even if it will cause trouble for you
因一時惱怒害了自己;跟自己過不去
 
I know you're mad at your parents, but running away is only going to make your own life harder. Don't cut your nose off to spite your face.
我知道你在生你父母的氣,但是離家出走只會讓你的生活更艱難。不要自己跟自己過不去。

本周熱門