老外說“pick your brain”難道是“撿起你的腦子”?

2022-05-05 09:51:53  每日學英語
pick your brain,什么意思?撿起你的腦子?

 

萬萬沒想到的是,人家可是個“正經(jīng)”的詞兒,如果理解錯意思,會讓別人笑掉大牙。

01.

pick your brain怎樣理解?

它并不是“拿起你的腦子”,實際意思非常正面,人之所以有這樣的想法是想從別人的腦子中,獲取信息或想法,然后達成某種目的。

因此這句習語引申為征求聽取某人的想法、向某人學習,所以當你聽到了別人對你這么說,要高興才是。

例句:

I need to pick his brains about the meeting tomorrow……

我得跟他打聽一下明天的會議……


02.

關(guān)于brain 的英語表達

此外,與brain相關(guān)的一些英文表達,

都非常地道,一起來學習一下吧

no-brainer

如果你聽到老板這么對你說,千萬別誤會他在罵你。

no-brainer的意思是“無需用腦的事,顯而易見的事”,用更簡單的話總結(jié)就是“傻瓜都知道的問題”,這是常見的美式英語表達。

例句:

Is proposal of marriage a no-brainer?

求婚是件很簡單的事嗎?

所以聽見老板跟你說no-brainer,完全不用慌張,通常都會輕描淡寫的說一句“小菜一碟”,這里再拓展三個“小菜一碟”的說法:

① a piece of cake

② It's a cinch

③ easy-peasy

……

brainchild

口語中,brain和child這兩個字合在一起的意思就是“腦子里產(chǎn)生的一個想法,腦力勞動的產(chǎn)物”,我們來看他的英語解釋:

例句:

The record was the brainchild of rock star Bob Geldof.

這張唱片是搖滾明星鮑勃·格爾多夫的智慧結(jié)晶。

那相反“無腦”的英語表達是什么?這里有兩種表達方式:

①brainless:表示愚蠢的、無頭腦的、腦殘的;

②bean brain:bean表示豆子,那bean brain字面意思就是豆子般大的腦子,形容腦容量很小,沒腦子的笨蛋傻瓜。

brainwash

一般來說,這種兩個單詞拼接成的詞匯,真實含義都與本意不同,反轉(zhuǎn)是常態(tài)然而今天的brainwash卻很讓人意外,因為如你們所想,它還真就是“洗腦”的意思。

例句:

They brainwash people into giving up all their money.

他們給人們洗腦,使他們放棄他們所有的錢。

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來評論區(qū)交流~

本周熱門