盤(pán)點(diǎn)顏色在英語(yǔ)文化中的隱含意義

2018-05-28 16:15:28  每日學(xué)英語(yǔ)
學(xué)一門(mén)語(yǔ)言一定要了解這門(mén)語(yǔ)言的文化,

所謂

“知己知彼,方能百戰(zhàn)百勝”

平時(shí)我們所熟悉的顏色在英語(yǔ)文化中有一些特定的內(nèi)涵,

很多都與咱們的文化相左,

今天就來(lái)跟小編一起了解一下吧~

1. Red 紅色

 

顏色

 

無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與喜慶或慶賀相關(guān)。

英語(yǔ)中有 red-letter day(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日。由于這些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以 red-letter 的轉(zhuǎn) 義 就 是“值得紀(jì)念的”;“喜慶的”;“特別重要的” 。(普 通 的 日 子 在 日歷上是用黑墨印刷的,但 black-letter day 卻不是“平常的日子”,而是“倒霉的一天”。)

比如:

It was also a black-letter day for the whole world.

這天對(duì)全世界來(lái)說(shuō)也是不幸的一天。

紅色也用來(lái)表達(dá)某些情感。英語(yǔ)中的 become red-faced 或 Her face turned red同漢語(yǔ)中的“臉紅”一樣 , 表示 “不好意思”、“難為情”或“為難”、“困 窘”等 。

不過(guò),英語(yǔ)中有些包含“紅色”的說(shuō)法卻不容易被中國(guó)人所理解。如 see red表示“生氣”、“發(fā)怒”等意思。

2. White 白色

 

顏色

 

對(duì)西方人而言,白色往往象征著 purity(純潔), innocence(清白,無(wú)辜)。

但英語(yǔ)中的 white lie 則指“善意的謊言”。

3. Black 黑色

 

顏色

 

在英漢兩種語(yǔ)言中都有不少詞語(yǔ)表示 b l a c k (黑色)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”等特征相聯(lián)系,如 blacklist (黑名單), black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

有趣的是,在商業(yè)英語(yǔ)中in the black 是褒義, 即“經(jīng)營(yíng)一項(xiàng)企業(yè)贏利”,其反義詞是 in the red(虧損,負(fù)債)。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)都來(lái)自記賬時(shí)所用的墨水的顏色。in the red 已被漢語(yǔ)借用,即“赤字”。

4. Blue 藍(lán)色

 

顏色

 

在英語(yǔ)中藍(lán)色通常表示不愉快,比如in a blue mood 或 have the blues 表示“情緒低沉”、“煩悶”等。

在 a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類(lèi)似的意思,即過(guò)了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。

藍(lán)色還常常用來(lái)表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身高貴。如,He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)在美國(guó)英語(yǔ)中 blue book(藍(lán)皮書(shū))是刊載知名人士,尤其是政府高級(jí)官員名字的書(shū)。

5. Yellow 黃色

 

顏色

 

漢語(yǔ)中的“黃色電影”、“黃色書(shū)刊” 等如果譯成 yellow movies,yellow books 可能沒(méi)人聽(tīng)懂,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中與此相對(duì)應(yīng)的詞匯是 pornographic pictures / obscene movies , filthy books 。

英語(yǔ)中的 yellow journalism 指不擇手段地夸大、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風(fēng),如突出社會(huì)丑聞,把普通新聞寫(xiě)得聳人聽(tīng)聞,有時(shí)甚至歪曲事實(shí)以引起轟動(dòng)效應(yīng)等。

6. Green 綠色

 

顏色

 

在英語(yǔ)中g(shù)reen有((臉色)變綠)的意思,但green with envy 和 green-eyed monster 以及 green-eyed都表示“嫉妒”。

英語(yǔ)中還常用綠色表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練、知識(shí)淺薄等。greenhorn 表示“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到一個(gè)地方不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,這一詞語(yǔ)經(jīng)常用于移民,并帶有貶義色彩。

今天的文化小常識(shí)就介紹到這里,

你還知道哪些顏色的隱含義呢?

歡迎留言分享哦~

 

本周熱門(mén)