Hayley教口語,“無風不起浪”用英語怎么說?

2021-12-07 21:56:45  每日學英語
there's no smoke without fire

美式英語中也說成where there's smoke, there's fire。

這個表達通常還會搭配這兩個詞:rumor和gossip。這兩個詞指的是在人與人之間傳播但尚未被證實為真實的故事或信息。它們通常是關于一些不好的事情。針對rumor和gossip,通常它們是there's no smoke without fire的。

If someone says there's no smoke without fire or where there's smoke there's fire, they mean that there are rumours or signs that something is true so it must be at least partly true.

如果人們說there's no smoke without fire或者where there's smoke there's fire,那么他們的意思就是說流言蜚語并不是空穴來風,它多多少少是有點根據(jù)才會有的。

這句習語源于16世紀,當時人們用煙和火來比喻任何事情發(fā)生總是有原因的,沒有火怎么會起煙呢?當你想用英語表示某事事出有因,就可以用這句習語來形容某事“無火不冒煙;無風不起浪”。

He denied having an affair with secretary, but there's no smoke without fire.

他否認與秘書有有染,但無風不起浪。

本周熱門