牽手的力量不可小覷:緊握愛人之手可緩解疼痛

2018-03-19 08:46:09  每日學(xué)英語
牽手

 

上周發(fā)表在美國《國家科學(xué)院學(xué)報》月刊上的一項研究結(jié)果說,與處于痛苦之中的愛人牽手,不僅讓你們的呼吸和心率同步,連你們的腦波模式也會耦聯(lián)起來。

 

牽手

 

The study, by researchers with the University of Colorado Boulder and University of Haifa, also found that the more empathy a comforting partner feels for a partner in pain, the more their brainwaves fall into sync. And the more those brain waves sync, the more the pain goes away.

美國科羅拉多大學(xué)博爾德分校和以色列海法大學(xué)的研究人員開展的這項研究發(fā)現(xiàn),實施安撫的伙伴對處于痛苦之中的對方越感同身受,他們的腦波就越同步。而他們的腦波越同步,痛苦者疼痛減輕的幅度就越大。

科羅拉多大學(xué)博爾德分校博士后研究人員帕維爾·戈德斯坦,在妻子分娩時,發(fā)現(xiàn)握著她的手能減輕其疼痛。隨后,他想到做這項實驗。

He and his colleagues at University of Haifa recruited 22 heterosexual couples, age 23 to 32 who had been together for at least one year and put them through several two-minute scenarios as electroencephalography (EEG) caps measured their brainwave activity. The scenarios included sitting together not touching; sitting together holding hands; and sitting in separate rooms. Then they repeated the scenarios as the woman was subjected to mild heat pain on her arm.

戈德斯坦及海法大學(xué)研究者招募了22對年齡在23至32歲、相伴至少一年的異性伴侶,讓他們經(jīng)歷幾個場景,每個場景歷時兩分鐘,同時用腦電圖描記儀測量他們的腦波活動。這些場景包括坐在一起,但不觸碰;手拉手坐在一起;分別坐在不同的房間里。然后在女方胳膊遭受輕度熱痛的情況下,讓這些伴侶再次經(jīng)歷這些場景。

 

Merely being in each other’s presence, with or without touch, was associated with some brain wave synchronicity in the alpha mu band, a wavelength associated with focused attention. If they held hands while she was in pain, the coupling increased the most.

只要伴侶在場,不管有沒有接觸,與注意力相關(guān)的頻帶就顯示出某種腦波同步性。如果在女方疼痛時兩人手拉手,這種耦聯(lián)增幅就最大。

而當(dāng)女方疼痛但男方不能觸碰時,他們腦波耦聯(lián)就消失了。這與之前發(fā)表的一篇論文的研究結(jié)果相吻合,在那項實驗中,當(dāng)男性參與者無法握住配偶的手來緩解她的疼痛時,她的心率和呼吸同步消失了。

"It appears that pain totally interrupts this interpersonal synchronization between couples and touch brings it back," says Goldstein.

戈德斯坦說:“疼痛似乎完全打斷了夫妻之間的這種人際同步,而身體接觸又把它帶回來了。”

 

牽手

 

對男方共情水平的后續(xù)測試結(jié)果顯示,男方對女方的疼痛越感同身受,他們的腦活動越同步。雙方大腦越同步,女方痛苦消退得越多。與共情伴侶的腦活動耦聯(lián)究竟如何能消除疼痛呢?

More studies are needed to find out, stressed Goldstein. But he and his co-authors offer a few possible explanations. Empathetic touch can make a person feel understood, which in turn -- according to previous studies -- could activate pain-killing reward mechanisms in the brain.

戈德斯坦強(qiáng)調(diào),需要進(jìn)行更多的研究才能找到答案。但他和他的合著者提供了幾個可能的解釋。比如共情觸碰會讓人覺得被理解,進(jìn)而——根據(jù)此前的一些研究結(jié)果——可以激發(fā)腦中的止痛獎勵機(jī)制。

所以小伙子們,當(dāng)女票例假疼痛難忍的時候,除了讓她多喝熱水,你還可以緊握她的手,分擔(dān)一點她的疼痛。

 

牽手

本周熱門