中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

2018-03-01 10:10:53  每日學(xué)英語
說起給明星取外號(hào),中國網(wǎng)友排第二,沒人敢排第一!

 

給偶像取一個(gè)接地氣的中文昵稱,已經(jīng)成為國內(nèi)歐美飯圈的傳統(tǒng)。

 

Chinese fans are quite creative when it comes to nicknaming their favorite celebrities and it may be a sign of affection towards their idols. 

在給明星取外號(hào)這方面,中國粉絲格外有創(chuàng)意,他們用各種外號(hào)來表達(dá)自己對(duì)偶像的喜愛。

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

 

而且許多昵稱不止是中國粉絲的自娛自樂,就連明星本人也親自蓋戳認(rèn)證過。

 

最近因電影《請(qǐng)以你的名字呼喚我》一夜爆紅的“甜茶”Timothée Chalamet,就特別喜歡中國粉絲給他取的昵稱。

 

一個(gè)中國小姐姐在一次見面會(huì)上告訴他這個(gè)昵稱時(shí),甜茶的反應(yīng)如下:

 


小姐姐用完美的英語解釋說:

 

They really like you and they give you a nickname called Tian Cha, because Tim Cha sounds like Tian Cha and that literally means "sweet tea".

他們真的很喜歡你,他們叫你“甜茶”,因?yàn)楹湍愕拿諸im Cha發(fā)音很像,意思就是“甜甜的茶”。

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!
甜茶第一次知道自己有個(gè)這么甜的昵稱,當(dāng)即認(rèn)下這個(gè)名字,說:

 

From now on, everybody please call me sweet tea.

從今天起,請(qǐng)大家叫我甜茶。

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!
之后,他甚至?xí)谝恍┰L談中解釋自己的中文昵稱,還努力用中文發(fā)音“tian cha”,說自己很喜歡這個(gè)外號(hào)。
中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

除了甜茶,很多歐美明星知道自己的中文昵稱時(shí),都非常驚喜……

 

來看看他們自己是怎么說的↓↓↓


勞模姐,Jessica Chastain,說起自己的中文名,激動(dòng)得好像找到知音:

 

They have a nickname for me, Lady Model worker.

他們給我取了一個(gè)外號(hào),勞模姐。

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

 

I was like, finally someone gets me. Because I do like seven films a year.

我當(dāng)時(shí)心想,終于有人懂我了!因?yàn)槲沂悄欠N一年拍7部電影的人……

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

消息靈通的Benedict Cumberbatch不僅知道自己在中國叫卷福(Curly Fu),還知道自己的另一個(gè)外號(hào),“缺爺”。他自己解釋說:

 

It means... a bit of a dickhead, but he's a nice guy. 

意思是,有點(diǎn)二缺,但是個(gè)好人。

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

 

全場爆笑。

 

而飾演華生的Martin Freeman還不知道自己有中文外號(hào),好心的卷福告訴他,你叫“Fashion(潮爺)!

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

 

在場的神夏主創(chuàng)們一致認(rèn)為這個(gè)名字很酷,“像007里的大boss(That's like a Bond villain)。”

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

 

的確,中國粉絲取外號(hào)的腦洞可謂無人能敵??偨Y(jié)起來,基本上可以歸納成五種派別。

 

 

“典故”派

 

這個(gè)派別的昵稱是最難理解的,每個(gè)名字背后都有一段只有粉絲才知道的“故事”。

 

 

“黃老板” Ed Sheeran

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

即便有很多網(wǎng)友聽過Ed Sheeran的歌,對(duì)他本人也有所了解,但還是很納悶為什么他會(huì)被稱為“黃老板”。

 

據(jù)網(wǎng)友解釋,當(dāng)Ed Sheeran在中國的知名度還不高時(shí),A站音樂區(qū)有一位叫做“黃老板”的用戶非常喜歡Ed Sheeran,注冊(cè)了Ed Sheeran這個(gè)ID,并且推薦他的音樂,所以后來大家都稱Ed Sheeran為“黃老板”。

 

 

“鱉鱉” Lady gaga

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!
在Lady gaga出道初期,一些網(wǎng)友認(rèn)為她的造型“太土”,令人無法接受,遂嘲諷其為“土鱉”。

 

一些不缺自黑精神的Gaga粉用這個(gè)稱號(hào)調(diào)侃自嘲,后來“鱉鱉”這個(gè)叫法就慢慢傳開了。

 

 

“山東天后” Rihanna

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

Rihanna曾經(jīng)出過一首單曲《We Found Love》,結(jié)果慘遭空耳大神惡搞,將歌名按中文諧音翻譯成《濰坊的愛》,另一首《Where Have You Been》被譯成《威海油餅》。

 

再加上之前她和Coldplay合作的《Princess Of China》被翻譯成來自濟(jì)南大明湖的“還珠格格”。因此,Rihanna就成了國內(nèi)粉絲口中的“山東唯一指定天后”。

 

 

“一美” James McAvoy

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

英國曾票選比朱莉和皮特更美的明星,在男星方面,“X教授”的扮演者James McAvoy當(dāng)選冠軍。結(jié)果有國內(nèi)媒體報(bào)道稱James McAvoy是歐洲最美的男星,“一美”就由此而來,全稱應(yīng)該叫“歐洲第一美”。

 
 

“霉霉”Taylor Swift

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

Taylor Swift年紀(jì)輕輕就迅速躥紅,且顏值極高,被中國粉絲稱為“小美女”。

 

In Mandarin, 美 (mei, or beautiful) is pronounced in the same as 霉 (mei). Swift, though talented as she is, sometimes finds herself faced with powerful competitors on the Billboard Hot 100 chart when she releases a feature single. Whenever this happens, her heartbroken Chinese fans say she's second on the chart because of bad luck, or 倒霉 (dao mei).

“霉女”與“美女”諧音讀音相同,而此前才華橫溢的Taylor多次強(qiáng)勢(shì)沖擊Billboard Hot100榜單冠軍,卻非常“倒霉”地遭遇強(qiáng)敵屈居亞軍,每每此時(shí),心碎的粉絲們會(huì)覺得她這是因?yàn)?ldquo;倒霉”運(yùn)氣不好,于是Taylor就被中國粉絲稱為“霉霉”。

 
 

賈老板 Justin Timberlake

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

跟“黃老板”不太一樣,賈老板的得名是因?yàn)樗媸莻€(gè)老板……

 

Justin Timberlake has a long list of investments under his belt, from apparel lines to tech startups to golf courses to record labels. There is no better name that suits him.

賈老板名下有一長串投資,從服裝到科技公司,從高爾夫課到唱片公司……沒有什么外號(hào)能比這個(gè)更恰當(dāng)了。

 

 

大表姐 Jennifer Lawrence

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

大表姐這名字有好幾說:

 

知乎用戶@青鳥說,奧斯卡貼吧里一位活躍用戶特別喜歡勞倫斯,總把她稱為自己的表姐,這稱呼從貼吧傳開,散播到全網(wǎng)絡(luò)。

 

也有一說因某名表品牌的一款“勞倫斯”系列同名,因此勞倫斯就成了“表姐”。

 

 

Most Chinese fans say the name "Cousin" really suits the Hunger Games actress, since she has an easy-to-approach persona.

很多中國粉絲覺得“表姐”這名字非常適合這位《饑餓游戲》女演員,因?yàn)樗拖駛€(gè)親切的鄰家姐姐。

 

 

牛姐 Mariah Carey

 

中國網(wǎng)友給歐美明星取的外號(hào),連本尊都表示服氣!

牛姐這個(gè)外號(hào)被外媒翻譯成了“Cow Sister”,并且他們也知道,這其實(shí)是在夸人呢!

本周熱門