送給她的最后的詩篇,“相愛太短、相忘太難”

2018-02-26 08:36:39  每日學(xué)英語

Tonight I Can Write the Saddest Lines

今夜,我寫下最悲傷的詩

聶魯達 ( Pablo Neruda )

 

夜

 

Tonight I can write the saddest lines

Write, for example

The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance

今夜我寫下最悲傷的詩篇

寫出,比如說

在這破碎的夜晚

碧藍的繁星在遠處打著寒顫

The night wind revolves

in the sky and sings

夜風(fēng)在天空回旋、歌唱

Tonight I can write the saddest lines

I loved her and sometimes

she loved me too

今夜我寫下最悲傷的詩篇

我愛過她

有時,她也愛著我

tonight /t?'na?t/ adv. 在今晚

shatter /'?æt?/ v. 粉碎;打碎

shiver /'??v?/ v. 顫抖;哆嗦

revolve /r?'v?lv/ v. 旋轉(zhuǎn);循環(huán)出現(xiàn)

 

夜

 

Through nights like this one

I held her in my arms

I kissed her again and again

under the endless sky

無數(shù)個這樣的夜晚

我擁她入懷

無際的蒼穹下

我獻上千萬個吻

She loved me

and sometimes I loved her too

How could one not have loved

her great still eyes

她愛過我

有時,我也愛著她

忍不住愛上她的眼波靜靜地流轉(zhuǎn)

Tonight I can write the saddest lines

To think that I do not have her

To feel that I have lost her

今夜我寫下最悲傷的詩篇

只要想到我已不再擁有她

只要感到她已不再屬于我

endless /'endl?s/ adj. 無止境的;連續(xù)的

 

夜

 

To hear the immense night

still more immense without her

And the verse falls to the soul

like dew to the pasture

只要聽到夜的遼闊

因為失去她而更遼闊無際

詩句滑落靈魂

如同露珠跌向牧場

What does it matter

that my love could not keep her

The night is shattered

and she is not with me

我的愛留不住她

這又能怎樣

夜碎成一片一片

她已遙在天邊

This is all

In the distance someone is singing

In the distance

My soul is not satisfied

that it has lost her

就這樣了

有人在遠方歌唱

在遠方

我的靈魂

卻不甘于她的離開

immense /?'mens/ adj. 巨大的,廣大的

verse /v?: s/ n. 詩,詩篇

pasture /'pα: st??/ n. 草地;牧場

 

夜

 

My sight searches for her

as though to go to her

My heart looks for her

and she is not with me

我的視線尋找她

仿佛要把她拉到眼前

我的心尋找他

而她已經(jīng)走遠

The same night whitening the same trees

We, of that time

are no longer the same

同樣的夜晚漂白了同樣的樹林

今天的樣子

不再像往日的我們

I no longer love her

that's certain

but how I loved her

My voice tried to find the wind

to touch her hearing

我已不再愛她

無比確定

但我的愛曾經(jīng)多么堅定

我的聲音掙扎著隨風(fēng)飄去

飄到她的耳旁

search /s?: t?/ v. 搜尋;調(diào)查;尋找

whiten /'wa?t(?)n/ v. 漂白;刷白

no longer 不再

 

夜

 

Another's

She will be another's

Like my kisses before

Her voice

Her bright body

Her infinite eyes

別人的了

她將是別人的了

像我獻上過的千萬個吻

她的聲音

她那明亮的身體

她那深不見底的眼睛

I no longer love her

that's certain

but maybe I love her

Love is so short

forgetting is so long

我已不再愛她

無比確定

可也許我還愛著她

相愛太短

相忘太難

Because through nights like this one

I held her in my arms

my soul is not satisfied

that it has lost her.

因為

在很多這樣的夜晚

我擁她入懷

可我的靈魂不甘于她的離開

another /?'n?ð?/ pron. 另一個;另一個人

infinite /'?nf?n?t/ adj. 無限的,無窮的

satisfied /'sæt?sfa?d/ adj. 感到滿意的

 

夜

 

Though this be the last pain

that she makes me suffer

and these the last verses

that I write for her

她雖使我承受這最后的熬煎

而我

將送給她

這最后的詩篇

suffer /'s?f?/ v. 遭受;忍受

作者簡介

 

夜

 

巴勃羅·聶魯達,智利當(dāng)代著名詩人。13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇;1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。

聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。這首詩就來源于他最為著名的詩集——《二十首情詩和一首絕望的歌》中。在這本詩集中,聶魯達不僅在贊美愛情,而且是在贊美性,因為它更接近一個男人與一個女人的關(guān)系的本質(zhì)。

本周熱門