送給她的最后的詩(shī)篇,“相愛(ài)太短、相忘太難”

2018-02-26 08:36:39  每日學(xué)英語(yǔ)

Tonight I Can Write the Saddest Lines

今夜,我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)

聶魯達(dá) ( Pablo Neruda )

 

夜

 

Tonight I can write the saddest lines

Write, for example

The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance

今夜我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)篇

寫(xiě)出,比如說(shuō)

在這破碎的夜晚

碧藍(lán)的繁星在遠(yuǎn)處打著寒顫

The night wind revolves

in the sky and sings

夜風(fēng)在天空回旋、歌唱

Tonight I can write the saddest lines

I loved her and sometimes

she loved me too

今夜我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)篇

我愛(ài)過(guò)她

有時(shí),她也愛(ài)著我

tonight /t?'na?t/ adv. 在今晚

shatter /'?æt?/ v. 粉碎;打碎

shiver /'??v?/ v. 顫抖;哆嗦

revolve /r?'v?lv/ v. 旋轉(zhuǎn);循環(huán)出現(xiàn)

 

夜

 

Through nights like this one

I held her in my arms

I kissed her again and again

under the endless sky

無(wú)數(shù)個(gè)這樣的夜晚

我擁她入懷

無(wú)際的蒼穹下

我獻(xiàn)上千萬(wàn)個(gè)吻

She loved me

and sometimes I loved her too

How could one not have loved

her great still eyes

她愛(ài)過(guò)我

有時(shí),我也愛(ài)著她

忍不住愛(ài)上她的眼波靜靜地流轉(zhuǎn)

Tonight I can write the saddest lines

To think that I do not have her

To feel that I have lost her

今夜我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)篇

只要想到我已不再擁有她

只要感到她已不再屬于我

endless /'endl?s/ adj. 無(wú)止境的;連續(xù)的

 

夜

 

To hear the immense night

still more immense without her

And the verse falls to the soul

like dew to the pasture

只要聽(tīng)到夜的遼闊

因?yàn)槭ニ|闊無(wú)際

詩(shī)句滑落靈魂

如同露珠跌向牧場(chǎng)

What does it matter

that my love could not keep her

The night is shattered

and she is not with me

我的愛(ài)留不住她

這又能怎樣

夜碎成一片一片

她已遙在天邊

This is all

In the distance someone is singing

In the distance

My soul is not satisfied

that it has lost her

就這樣了

有人在遠(yuǎn)方歌唱

在遠(yuǎn)方

我的靈魂

卻不甘于她的離開(kāi)

immense /?'mens/ adj. 巨大的,廣大的

verse /v?: s/ n. 詩(shī),詩(shī)篇

pasture /'pα: st??/ n. 草地;牧場(chǎng)

 

夜

 

My sight searches for her

as though to go to her

My heart looks for her

and she is not with me

我的視線尋找她

仿佛要把她拉到眼前

我的心尋找他

而她已經(jīng)走遠(yuǎn)

The same night whitening the same trees

We, of that time

are no longer the same

同樣的夜晚漂白了同樣的樹(shù)林

今天的樣子

不再像往日的我們

I no longer love her

that's certain

but how I loved her

My voice tried to find the wind

to touch her hearing

我已不再愛(ài)她

無(wú)比確定

但我的愛(ài)曾經(jīng)多么堅(jiān)定

我的聲音掙扎著隨風(fēng)飄去

飄到她的耳旁

search /s?: t?/ v. 搜尋;調(diào)查;尋找

whiten /'wa?t(?)n/ v. 漂白;刷白

no longer 不再

 

夜

 

Another's

She will be another's

Like my kisses before

Her voice

Her bright body

Her infinite eyes

別人的了

她將是別人的了

像我獻(xiàn)上過(guò)的千萬(wàn)個(gè)吻

她的聲音

她那明亮的身體

她那深不見(jiàn)底的眼睛

I no longer love her

that's certain

but maybe I love her

Love is so short

forgetting is so long

我已不再愛(ài)她

無(wú)比確定

可也許我還愛(ài)著她

相愛(ài)太短

相忘太難

Because through nights like this one

I held her in my arms

my soul is not satisfied

that it has lost her.

因?yàn)?/p>

在很多這樣的夜晚

我擁她入懷

可我的靈魂不甘于她的離開(kāi)

another /?'n?ð?/ pron. 另一個(gè);另一個(gè)人

infinite /'?nf?n?t/ adj. 無(wú)限的,無(wú)窮的

satisfied /'sæt?sfa?d/ adj. 感到滿(mǎn)意的

 

夜

 

Though this be the last pain

that she makes me suffer

and these the last verses

that I write for her

她雖使我承受這最后的熬煎

而我

將送給她

這最后的詩(shī)篇

suffer /'s?f?/ v. 遭受;忍受

作者簡(jiǎn)介

 

夜

 

巴勃羅·聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩(shī)人。13歲開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作,1923年發(fā)表第一部詩(shī)集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,自此登上智利詩(shī)壇;1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的詩(shī)歌既繼承西班牙民族詩(shī)歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響;既吸收了智利民族詩(shī)歌特點(diǎn),又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。

聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛(ài)情。這首詩(shī)就來(lái)源于他最為著名的詩(shī)集——《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》中。在這本詩(shī)集中,聶魯達(dá)不僅在贊美愛(ài)情,而且是在贊美性,因?yàn)樗咏粋€(gè)男人與一個(gè)女人的關(guān)系的本質(zhì)。

本周熱門(mén)