關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
Tonight I Can Write the Saddest Lines
今夜,我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)
聶魯達(dá) ( Pablo Neruda )

Tonight I can write the saddest lines
Write, for example
The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance
今夜我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)篇
寫(xiě)出,比如說(shuō)
在這破碎的夜晚
碧藍(lán)的繁星在遠(yuǎn)處打著寒顫
The night wind revolves
in the sky and sings
夜風(fēng)在天空回旋、歌唱
Tonight I can write the saddest lines
I loved her and sometimes
she loved me too
今夜我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)篇
我愛(ài)過(guò)她
有時(shí),她也愛(ài)著我
tonight /t?'na?t/ adv. 在今晚
shatter /'?æt?/ v. 粉碎;打碎
shiver /'??v?/ v. 顫抖;哆嗦
revolve /r?'v?lv/ v. 旋轉(zhuǎn);循環(huán)出現(xiàn)

Through nights like this one
I held her in my arms
I kissed her again and again
under the endless sky
無(wú)數(shù)個(gè)這樣的夜晚
我擁她入懷
無(wú)際的蒼穹下
我獻(xiàn)上千萬(wàn)個(gè)吻
She loved me
and sometimes I loved her too
How could one not have loved
her great still eyes
她愛(ài)過(guò)我
有時(shí),我也愛(ài)著她
忍不住愛(ài)上她的眼波靜靜地流轉(zhuǎn)
Tonight I can write the saddest lines
To think that I do not have her
To feel that I have lost her
今夜我寫(xiě)下最悲傷的詩(shī)篇
只要想到我已不再擁有她
只要感到她已不再屬于我
endless /'endl?s/ adj. 無(wú)止境的;連續(xù)的

To hear the immense night
still more immense without her
And the verse falls to the soul
like dew to the pasture
只要聽(tīng)到夜的遼闊
因?yàn)槭ニ|闊無(wú)際
詩(shī)句滑落靈魂
如同露珠跌向牧場(chǎng)
What does it matter
that my love could not keep her
The night is shattered
and she is not with me
我的愛(ài)留不住她
這又能怎樣
夜碎成一片一片
她已遙在天邊
This is all
In the distance someone is singing
In the distance
My soul is not satisfied
that it has lost her
就這樣了
有人在遠(yuǎn)方歌唱
在遠(yuǎn)方
我的靈魂
卻不甘于她的離開(kāi)
immense /?'mens/ adj. 巨大的,廣大的
verse /v?: s/ n. 詩(shī),詩(shī)篇
pasture /'pα: st??/ n. 草地;牧場(chǎng)

My sight searches for her
as though to go to her
My heart looks for her
and she is not with me
我的視線尋找她
仿佛要把她拉到眼前
我的心尋找他
而她已經(jīng)走遠(yuǎn)
The same night whitening the same trees
We, of that time
are no longer the same
同樣的夜晚漂白了同樣的樹(shù)林
今天的樣子
不再像往日的我們
I no longer love her
that's certain
but how I loved her
My voice tried to find the wind
to touch her hearing
我已不再愛(ài)她
無(wú)比確定
但我的愛(ài)曾經(jīng)多么堅(jiān)定
我的聲音掙扎著隨風(fēng)飄去
飄到她的耳旁
search /s?: t?/ v. 搜尋;調(diào)查;尋找
whiten /'wa?t(?)n/ v. 漂白;刷白
no longer 不再

Another's
She will be another's
Like my kisses before
Her voice
Her bright body
Her infinite eyes
別人的了
她將是別人的了
像我獻(xiàn)上過(guò)的千萬(wàn)個(gè)吻
她的聲音
她那明亮的身體
她那深不見(jiàn)底的眼睛
I no longer love her
that's certain
but maybe I love her
Love is so short
forgetting is so long
我已不再愛(ài)她
無(wú)比確定
可也許我還愛(ài)著她
相愛(ài)太短
相忘太難
Because through nights like this one
I held her in my arms
my soul is not satisfied
that it has lost her.
因?yàn)?/p>
在很多這樣的夜晚
我擁她入懷
可我的靈魂不甘于她的離開(kāi)
another /?'n?ð?/ pron. 另一個(gè);另一個(gè)人
infinite /'?nf?n?t/ adj. 無(wú)限的,無(wú)窮的
satisfied /'sæt?sfa?d/ adj. 感到滿(mǎn)意的

Though this be the last pain
that she makes me suffer
and these the last verses
that I write for her
她雖使我承受這最后的熬煎
而我
將送給她
這最后的詩(shī)篇
suffer /'s?f?/ v. 遭受;忍受
作者簡(jiǎn)介

巴勃羅·聶魯達(dá),智利當(dāng)代著名詩(shī)人。13歲開(kāi)始發(fā)表詩(shī)作,1923年發(fā)表第一部詩(shī)集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,自此登上智利詩(shī)壇;1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的詩(shī)歌既繼承西班牙民族詩(shī)歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響;既吸收了智利民族詩(shī)歌特點(diǎn),又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。
聶魯達(dá)的一生有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛(ài)情。這首詩(shī)就來(lái)源于他最為著名的詩(shī)集——《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》中。在這本詩(shī)集中,聶魯達(dá)不僅在贊美愛(ài)情,而且是在贊美性,因?yàn)樗咏粋€(gè)男人與一個(gè)女人的關(guān)系的本質(zhì)。