關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
Tonight I Can Write the Saddest Lines
今夜,我寫下最悲傷的詩
聶魯達 ( Pablo Neruda )
Tonight I can write the saddest lines
Write, for example
The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance
今夜我寫下最悲傷的詩篇
寫出,比如說
在這破碎的夜晚
碧藍的繁星在遠處打著寒顫
The night wind revolves
in the sky and sings
夜風(fēng)在天空回旋、歌唱
Tonight I can write the saddest lines
I loved her and sometimes
she loved me too
今夜我寫下最悲傷的詩篇
我愛過她
有時,她也愛著我
tonight /t?'na?t/ adv. 在今晚
shatter /'?æt?/ v. 粉碎;打碎
shiver /'??v?/ v. 顫抖;哆嗦
revolve /r?'v?lv/ v. 旋轉(zhuǎn);循環(huán)出現(xiàn)
Through nights like this one
I held her in my arms
I kissed her again and again
under the endless sky
無數(shù)個這樣的夜晚
我擁她入懷
無際的蒼穹下
我獻上千萬個吻
She loved me
and sometimes I loved her too
How could one not have loved
her great still eyes
她愛過我
有時,我也愛著她
忍不住愛上她的眼波靜靜地流轉(zhuǎn)
Tonight I can write the saddest lines
To think that I do not have her
To feel that I have lost her
今夜我寫下最悲傷的詩篇
只要想到我已不再擁有她
只要感到她已不再屬于我
endless /'endl?s/ adj. 無止境的;連續(xù)的
To hear the immense night
still more immense without her
And the verse falls to the soul
like dew to the pasture
只要聽到夜的遼闊
因為失去她而更遼闊無際
詩句滑落靈魂
如同露珠跌向牧場
What does it matter
that my love could not keep her
The night is shattered
and she is not with me
我的愛留不住她
這又能怎樣
夜碎成一片一片
她已遙在天邊
This is all
In the distance someone is singing
In the distance
My soul is not satisfied
that it has lost her
就這樣了
有人在遠方歌唱
在遠方
我的靈魂
卻不甘于她的離開
immense /?'mens/ adj. 巨大的,廣大的
verse /v?: s/ n. 詩,詩篇
pasture /'pα: st??/ n. 草地;牧場
My sight searches for her
as though to go to her
My heart looks for her
and she is not with me
我的視線尋找她
仿佛要把她拉到眼前
我的心尋找他
而她已經(jīng)走遠
The same night whitening the same trees
We, of that time
are no longer the same
同樣的夜晚漂白了同樣的樹林
今天的樣子
不再像往日的我們
I no longer love her
that's certain
but how I loved her
My voice tried to find the wind
to touch her hearing
我已不再愛她
無比確定
但我的愛曾經(jīng)多么堅定
我的聲音掙扎著隨風(fēng)飄去
飄到她的耳旁
search /s?: t?/ v. 搜尋;調(diào)查;尋找
whiten /'wa?t(?)n/ v. 漂白;刷白
no longer 不再
Another's
She will be another's
Like my kisses before
Her voice
Her bright body
Her infinite eyes
別人的了
她將是別人的了
像我獻上過的千萬個吻
她的聲音
她那明亮的身體
她那深不見底的眼睛
I no longer love her
that's certain
but maybe I love her
Love is so short
forgetting is so long
我已不再愛她
無比確定
可也許我還愛著她
相愛太短
相忘太難
Because through nights like this one
I held her in my arms
my soul is not satisfied
that it has lost her.
因為
在很多這樣的夜晚
我擁她入懷
可我的靈魂不甘于她的離開
another /?'n?ð?/ pron. 另一個;另一個人
infinite /'?nf?n?t/ adj. 無限的,無窮的
satisfied /'sæt?sfa?d/ adj. 感到滿意的
Though this be the last pain
that she makes me suffer
and these the last verses
that I write for her
她雖使我承受這最后的熬煎
而我
將送給她
這最后的詩篇
suffer /'s?f?/ v. 遭受;忍受
作者簡介
巴勃羅·聶魯達,智利當(dāng)代著名詩人。13歲開始發(fā)表詩作,1923年發(fā)表第一部詩集《黃昏》,1924年發(fā)表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇;1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎。他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國現(xiàn)代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。
聶魯達的一生有兩個主題,一個是政治,另一個是愛情。這首詩就來源于他最為著名的詩集——《二十首情詩和一首絕望的歌》中。在這本詩集中,聶魯達不僅在贊美愛情,而且是在贊美性,因為它更接近一個男人與一個女人的關(guān)系的本質(zhì)。