英國(guó)人真的很有禮貌嗎?禮不禮貌體現(xiàn)在哪?

2018-02-05 08:56:12  每日學(xué)英語(yǔ)
Are British people actually polite?

 

禮貌

 

獲得53.8k好評(píng)的回答@Jack Fraser:

Well, asking a Brit this is going to get a somewhat biased answer — but I'll do my best.

嗯,問(wèn)英國(guó)人這個(gè)問(wèn)題,得到的答案會(huì)有失偏頗,但我會(huì)盡量給出最好的答案。

Like any large group (65 million of us), we are not monolithic — some of us are right arseholes. Some of us are lovely. However, we do seem to have an instinctive politeness drilled into us at a basic level.

像任何大型群體一樣(我們有6500萬(wàn)人口),我們也不盡相同,有些人很蠢,有些人很可愛(ài)。然而,我們被灌輸?shù)幕径Y貌已經(jīng)成為了一種本能。

 

禮貌

 

There is a popular myth that British people are so polite, they will apologise to you if you bump into them whilst walking on the street. So a researcher tested this — she travelled all over the world…just deliberately walking into people!

關(guān)于英國(guó)人的禮貌有一種很流行的說(shuō)法:如果你在街上走的時(shí)候無(wú)意中撞到了英國(guó)人,他們還會(huì)向你道歉。所以一個(gè)研究人員檢測(cè)了這件事的真假——她環(huán)游世界,故意去撞別人!

The results of this (hilarious) experiment was indeed that 80% of people in Britain will apologise to you if you walk into them. The only nation who came close was Japan, with something like 60% apologies — though she did note that the Japanese were much better at stepping out of the way and avoiding the collision! So the statistics do seem to indicate that we have a reflexive need to say “oops I‘m sorry”, even when we know full well it was your fault!

這個(gè)(滑稽的)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)在英國(guó)如果你撞了別人,的確有80%的人會(huì)向你道歉。唯一研究結(jié)果接近的國(guó)家是日本,接近60%的人會(huì)道歉——同時(shí)她也確實(shí)發(fā)現(xiàn)日本人更擅長(zhǎng)讓路來(lái)避免撞上!所以這一數(shù)據(jù)確實(shí)表明我們會(huì)條件反射一樣地說(shuō):“哎呀,對(duì)不起,”甚至當(dāng)我們很明白錯(cuò)不在自己時(shí)也會(huì)如此。

 

英國(guó)人

 

For what it‘s worth, I would like to tell you a story, which I think might shed some more light on the matter…

不管怎樣,我想分享一個(gè)故事,我覺(jué)得可能能解釋得更明白一點(diǎn)…

Just over a year ago, I was walking out of Trinity College, Oxford — where I lived at the time. I was making my way to the supermarket to buy some milk. It was about 4 in the afternoon. About 100m from my goal, a very drunk man stumbled into me — basically knocking me over. I of course apologised to him (despite him staggering into me, whilst I was minding my own business!)

一年多以前我住在牛津,我從三一學(xué)院出來(lái)去超市買(mǎi)牛奶。當(dāng)時(shí)大約是下午4點(diǎn),離超市還有約100米的時(shí)候一個(gè)醉醺醺的人踉踉蹌蹌地撞到我,差點(diǎn)把我撞倒。我當(dāng)然向他道歉了(雖然是他撞到我的,但當(dāng)時(shí)我只在想自己的事)。

The Britishness complete, I turned to be on my way — at which point this blindingly drunk man, assumed I was starting a fight, so punched me in the face. So what did I do? I said "I'm sorry" again.

展現(xiàn)了英國(guó)人的風(fēng)格之后,我繼續(xù)走——當(dāng)時(shí)那個(gè)醉的不成樣子的人以為我要跟他打架,所以一拳打在我臉上。我是什么反應(yīng)?我又說(shuō)了一遍“對(duì)不起”。

Yep. I apologised to a man, after he punched me in the face.

是,在一個(gè)人打我臉之后我卻向他道歉。

Now, this is mostly because my brain was about 3 seconds behind, and hadn‘t quite caught up with recent events — and so defaulted to "standard Brit". But the point stands as an interesting view into how deeply the words "I'm sorry" are drilled into our national psyche!

這主要是因?yàn)槲业拇竽X延遲了3秒,還沒(méi)弄明白剛發(fā)生的事——“標(biāo)準(zhǔn)的英國(guó)人”模式。但從這件事能看出一個(gè)有趣的事實(shí),“對(duì)不起”深深地烙印在我們民族的心里。

 

英國(guó)人

本周熱門(mén)