超難翻譯的英文詞匯,這么多年英語可能白學了

2018-01-12 08:40:07  每日學英語
有時候吧,越學英語,越覺得自己學的不是英語-而是玄學。

還在讀書時,咱們動不動要做presentation. 可惜做了這么多年,小編至今不知道presentation這個詞到底是怎么翻譯,字典上的翻譯太片面了!

從presentation起,我們慢慢發(fā)現(xiàn)有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據(jù)語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞匯。比如說

1

accessible

用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。但強行用中文的“可達到的”“可訪問的”“可理解的”來套,就迷之奇怪了(更何況這已經(jīng)是仨中文詞了)。這樣一想,貌似“available”也一樣啊……

2

zarf

 

zarf

 

咖啡杯的紙板隔熱波紋套

3

lunule

 

lunule

 

指甲上白色的小月牙

4

facepalm

 

facepalm

 

這是英文中很受歡迎的一個詞,就是拿手掌擋住臉的這樣一個動作!翻了翻字典還真沒有對應解釋,可是我們強大的表情包有啊!玩微信的都懂吧!

5

serendipity

 

serendipity

 

這個詞曾被選為最難翻譯成外文的單詞第一名!意思是“ the luck some people have in finding or creating interesting or valuable things by chance”,中文解釋為“機緣巧合之下意外所得”。雖然長了點,我中文還是博大精深的啊!

6

judge

 

judge

 

Don't judge me. 實際上是“不要對我指手畫腳”,如果你翻譯成“不要評價我”,“不要評判我”,就少了別人多管閑事的意味。

7

counterpart

 

couterpart

 

指職務相當?shù)娜嘶蛘咦饔孟喈數(shù)氖挛?。神一樣的詞,跟不同詞搭配有不同的翻譯結(jié)果。

8

literal/ literally

 

literally

 

意為照字面上的、真正的。實際的意思鑒于兩者之間。有網(wǎng)友解釋說:literally字面意思上表示“字面意思上”,但是實際上表示“實際上”,夸張的用法時表示“夸張”。

還有外國人見面打招呼會說:“What’s up?” “How's it going?”如果你翻譯成“咋了?”那就有點尷尬了……“What’s up?”僅僅是打招呼的用語,不是一個疑問句。

嚇到!這些詞竟不是中文!

在英國媒體《衛(wèi)報》上,曾有這樣一篇討論文

SEMANTIC ENIGMAS:

Which English words do not have equivalents in other languages?

哪些英文單詞是其他語種找不到對應詞匯的?

其中一個人提到了中文

@Lewis, London, UK:Every langumatchage has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example, there is no "logic" nor "romance" in Chinese (ok, there are modern day phonetic translations).

我的第一反應是

“logic”是“邏輯”

“romance”是“浪漫”啊!

誰說沒有直接對應的中文詞了?

可是五秒之后才反應過來

“邏輯”和“浪漫”全是音譯啊音譯!

咱們都知道這樣一個中文詞

"歇斯底里"

這個詞,乍一看真的非常像個成語。

可是它居然是個個外來詞匯!

是英文“hysteria”的音譯!

在知乎上,也有這樣一個帖子

網(wǎng)友的答案供參考,大多挺刷新三觀的

@吳靜海:

俱樂部 Club

@萬壽道藏:

蓋世太保 Gestapo

@康員外:

普羅大眾。

小時候一直以為是那種“在普世羅網(wǎng)之下籠罩著的大眾”的意味。到初中讀了共產(chǎn)黨宣言,才發(fā)覺普羅是Proletarius的意思。

@阿爾吉農(nóng):

魔術

中國古代是沒有“魔術”這個詞的,只有“幻術”。一個日本同學說這個詞在日語里的演變順序是

Magic -> マジュツ-> 魔術

我沒有考證過漢語里是否直接抄了日文的詞。

@基塞:

基因

@未 止:

humor幽默

簡直神來之筆

除了小編列舉出來的一部分,你在學習時還遇到過哪些頭疼的翻譯呢,留言一起分享一下吧~

 

???

本周熱門