關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語(yǔ)聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
還在讀書時(shí),咱們動(dòng)不動(dòng)要做presentation. 可惜做了這么多年,小編至今不知道presentation這個(gè)詞到底是怎么翻譯,字典上的翻譯太片面了!
從presentation起,我們慢慢發(fā)現(xiàn)有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據(jù)語(yǔ)境用中文解釋出來,但就是找不到一一對(duì)應(yīng)的中文詞匯。比如說
1
accessible
用這個(gè)詞來造句,咱們都能明白是啥意思。但強(qiáng)行用中文的“可達(dá)到的”“可訪問的”“可理解的”來套,就迷之奇怪了(更何況這已經(jīng)是仨中文詞了)。這樣一想,貌似“available”也一樣啊……
2
zarf

咖啡杯的紙板隔熱波紋套
3
lunule

指甲上白色的小月牙
4
facepalm

這是英文中很受歡迎的一個(gè)詞,就是拿手掌擋住臉的這樣一個(gè)動(dòng)作!翻了翻字典還真沒有對(duì)應(yīng)解釋,可是我們強(qiáng)大的表情包有啊!玩微信的都懂吧!
5
serendipity

這個(gè)詞曾被選為最難翻譯成外文的單詞第一名!意思是“ the luck some people have in finding or creating interesting or valuable things by chance”,中文解釋為“機(jī)緣巧合之下意外所得”。雖然長(zhǎng)了點(diǎn),我中文還是博大精深的啊!
6
judge

Don't judge me. 實(shí)際上是“不要對(duì)我指手畫腳”,如果你翻譯成“不要評(píng)價(jià)我”,“不要評(píng)判我”,就少了別人多管閑事的意味。
7
counterpart

指職務(wù)相當(dāng)?shù)娜嘶蛘咦饔孟喈?dāng)?shù)氖挛?。神一樣的詞,跟不同詞搭配有不同的翻譯結(jié)果。
8
literal/ literally

意為照字面上的、真正的。實(shí)際的意思鑒于兩者之間。有網(wǎng)友解釋說:literally字面意思上表示“字面意思上”,但是實(shí)際上表示“實(shí)際上”,夸張的用法時(shí)表示“夸張”。
還有外國(guó)人見面打招呼會(huì)說:“What’s up?” “How's it going?”如果你翻譯成“咋了?”那就有點(diǎn)尷尬了……“What’s up?”僅僅是打招呼的用語(yǔ),不是一個(gè)疑問句。
嚇到!這些詞竟不是中文!
在英國(guó)媒體《衛(wèi)報(bào)》上,曾有這樣一篇討論文
SEMANTIC ENIGMAS:
Which English words do not have equivalents in other languages?
哪些英文單詞是其他語(yǔ)種找不到對(duì)應(yīng)詞匯的?
其中一個(gè)人提到了中文
@Lewis, London, UK:Every langumatchage has words and concepts with no single equivalent in other languages. For example, there is no "logic" nor "romance" in Chinese (ok, there are modern day phonetic translations).
我的第一反應(yīng)是
“logic”是“邏輯”
“romance”是“浪漫”啊!
誰說沒有直接對(duì)應(yīng)的中文詞了?
可是五秒之后才反應(yīng)過來
“邏輯”和“浪漫”全是音譯啊音譯!
咱們都知道這樣一個(gè)中文詞
"歇斯底里"
這個(gè)詞,乍一看真的非常像個(gè)成語(yǔ)。
可是它居然是個(gè)個(gè)外來詞匯!
是英文“hysteria”的音譯!
在知乎上,也有這樣一個(gè)帖子
網(wǎng)友的答案供參考,大多挺刷新三觀的
@吳靜海:
俱樂部 Club
@萬壽道藏:
蓋世太保 Gestapo
@康員外:
普羅大眾。
小時(shí)候一直以為是那種“在普世羅網(wǎng)之下籠罩著的大眾”的意味。到初中讀了共產(chǎn)黨宣言,才發(fā)覺普羅是Proletarius的意思。
@阿爾吉農(nóng):
魔術(shù)
中國(guó)古代是沒有“魔術(shù)”這個(gè)詞的,只有“幻術(shù)”。一個(gè)日本同學(xué)說這個(gè)詞在日語(yǔ)里的演變順序是
Magic -> マジュツ-> 魔術(shù)
我沒有考證過漢語(yǔ)里是否直接抄了日文的詞。
@基塞:
基因
@未 止:
humor幽默
簡(jiǎn)直神來之筆
除了小編列舉出來的一部分,你在學(xué)習(xí)時(shí)還遇到過哪些頭疼的翻譯呢,留言一起分享一下吧~
