關(guān)于我們|網(wǎng)站導航|免責聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學習網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
It is Not Growing like a Tree
生當如夏花
It is not growing like a tree
in bulk doth make man better be;
or standing long an oak, three hundred year,
to fall a log at last, dry, bald, and sere:
a lily of a day
is fairer far in may,
although it fall and die that night—
it was the plant and flower of light.
in small proportions we just beauties see;
and in short measures life may perfect be.
要成就人生,
不必如巨樹,木秀于林;
不必如橡樹,經(jīng)年不倒,
亦難逃枯朽之命;
五月之百合,
綻放一日,便有萬種風情;
縱然是夜凋零,
卻是光華的落英;
于細微處領(lǐng)略美麗,
于殘缺處完滿生命。
bulk /b?lk/ n. (尤指巨大的)體積
doth /d?θ/ v. 做;從事(古英語,相當于does)
oak /??k/ n. 橡樹;橡木色
bald /b?: ld/ adj. 禿頂?shù)?光禿的
sere /s??/ adj. <詩> <古> 干枯的;枯萎的
lily /'l?l?/ n. 百合花,百合
proportion /pr??p?: (r)?(?)n/ n. 面積;范圍
beauty /'bju: t?/ n. 美;美麗
short measure /'me??/ 缺陷,不足之處
賞析
本杰明·瓊森(1572~1637),英國文藝復興時期劇作家、詩人和演員,與莎士比亞處于同一時代。其最知名的戲劇作品為《福爾蓬奈》(Volpone)、《煉金士》(The Alchemist)和《巴塞洛繆集市》(Bartholomew Fair)。這首詩很容易讓我們想起1757年生的英國詩人威廉·布萊克的著名長詩《天真的預言》(Auguries of Innocence)頭四句:to see a world in a grain of sand/and a heaven in a wild flower/hold infinity in the palm of your hand/and eternity in an hour. 梁宗岱先生將這四句譯為:“一沙一世界,一花一天堂。雙手握無限,剎那是永恒。”瓊森的這首詩同樣微言大義,以草木喻人世,以一現(xiàn)曇花競地久天長。道理說來淺顯易懂,不復贅言。但就是這樣一個淺顯的道理,卻讓身處不同時代的兩位詩人通過詩作共同表達。不知詩人是否也有這樣的感慨:世代繁衍的人類中,有幾人能真正領(lǐng)悟這條穿越千年的偈語!