關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
It is Not Growing like a Tree
生當(dāng)如夏花

It is not growing like a tree
in bulk doth make man better be;
or standing long an oak, three hundred year,
to fall a log at last, dry, bald, and sere:
a lily of a day
is fairer far in may,
although it fall and die that night—
it was the plant and flower of light.
in small proportions we just beauties see;
and in short measures life may perfect be.

要成就人生,
不必如巨樹(shù),木秀于林;
不必如橡樹(shù),經(jīng)年不倒,
亦難逃枯朽之命;
五月之百合,
綻放一日,便有萬(wàn)種風(fēng)情;
縱然是夜凋零,
卻是光華的落英;
于細(xì)微處領(lǐng)略美麗,
于殘缺處完滿(mǎn)生命。

bulk /b?lk/ n. (尤指巨大的)體積
doth /d?θ/ v. 做;從事(古英語(yǔ),相當(dāng)于does)
oak /??k/ n. 橡樹(shù);橡木色
bald /b?: ld/ adj. 禿頂?shù)?光禿的
sere /s??/ adj. <詩(shī)> <古> 干枯的;枯萎的
lily /'l?l?/ n. 百合花,百合
proportion /pr??p?: (r)?(?)n/ n. 面積;范圍
beauty /'bju: t?/ n. 美;美麗
short measure /'me??/ 缺陷,不足之處

賞析
本杰明·瓊森(1572~1637),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期劇作家、詩(shī)人和演員,與莎士比亞處于同一時(shí)代。其最知名的戲劇作品為《福爾蓬奈》(Volpone)、《煉金士》(The Alchemist)和《巴塞洛繆集市》(Bartholomew Fair)。這首詩(shī)很容易讓我們想起1757年生的英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克的著名長(zhǎng)詩(shī)《天真的預(yù)言》(Auguries of Innocence)頭四句:to see a world in a grain of sand/and a heaven in a wild flower/hold infinity in the palm of your hand/and eternity in an hour. 梁宗岱先生將這四句譯為:“一沙一世界,一花一天堂。雙手握無(wú)限,剎那是永恒。”瓊森的這首詩(shī)同樣微言大義,以草木喻人世,以一現(xiàn)曇花競(jìng)地久天長(zhǎng)。道理說(shuō)來(lái)淺顯易懂,不復(fù)贅言。但就是這樣一個(gè)淺顯的道理,卻讓身處不同時(shí)代的兩位詩(shī)人通過(guò)詩(shī)作共同表達(dá)。不知詩(shī)人是否也有這樣的感慨:世代繁衍的人類(lèi)中,有幾人能真正領(lǐng)悟這條穿越千年的偈語(yǔ)!
