生當如夏花,綻放一日,便有萬種風情

2017-12-13 08:41:43  每日學英語

It is Not Growing like a Tree

生當如夏花

英詩

It is not growing like a tree

in bulk doth make man better be;

or standing long an oak, three hundred year,

to fall a log at last, dry, bald, and sere:

a lily of a day

is fairer far in may,

although it fall and die that night—

it was the plant and flower of light.

in small proportions we just beauties see;

and in short measures life may perfect be.

英詩

要成就人生,

不必如巨樹,木秀于林;

不必如橡樹,經(jīng)年不倒,

亦難逃枯朽之命;

五月之百合,

綻放一日,便有萬種風情;

縱然是夜凋零,

卻是光華的落英;

于細微處領(lǐng)略美麗,

于殘缺處完滿生命。

英詩

bulk /b?lk/ n. (尤指巨大的)體積

doth /d?θ/ v. 做;從事(古英語,相當于does)

oak /??k/ n. 橡樹;橡木色

bald /b?: ld/ adj. 禿頂?shù)?光禿的

sere /s??/ adj. <詩> <古> 干枯的;枯萎的

lily /'l?l?/ n. 百合花,百合

proportion /pr??p?: (r)?(?)n/ n. 面積;范圍

beauty /'bju: t?/ n. 美;美麗

short measure /'me??/ 缺陷,不足之處

英詩

賞析

本杰明·瓊森(1572~1637),英國文藝復興時期劇作家、詩人和演員,與莎士比亞處于同一時代。其最知名的戲劇作品為《福爾蓬奈》(Volpone)、《煉金士》(The Alchemist)和《巴塞洛繆集市》(Bartholomew Fair)。這首詩很容易讓我們想起1757年生的英國詩人威廉·布萊克的著名長詩《天真的預言》(Auguries of Innocence)頭四句:to see a world in a grain of sand/and a heaven in a wild flower/hold infinity in the palm of your hand/and eternity in an hour. 梁宗岱先生將這四句譯為:“一沙一世界,一花一天堂。雙手握無限,剎那是永恒。”瓊森的這首詩同樣微言大義,以草木喻人世,以一現(xiàn)曇花競地久天長。道理說來淺顯易懂,不復贅言。但就是這樣一個淺顯的道理,卻讓身處不同時代的兩位詩人通過詩作共同表達。不知詩人是否也有這樣的感慨:世代繁衍的人類中,有幾人能真正領(lǐng)悟這條穿越千年的偈語!

英詩

本周熱門