雙語詩歌:愛我少一點(diǎn) 愛我久一點(diǎn)

2017-11-24 16:31:21  每日學(xué)英語
諾頓(Norton Hodges),英國詩人,代表作《你不要再哭泣,悲傷的泉》曾由英國作曲家帕特里克·道爾配樂,作為電影《理智與情感》的主題曲,著有《諾頓詩歌選集》。流傳于16世紀(jì)的英國,原詩共五節(jié),這里選前兩節(jié)。

 

詩歌

 

Love me little, Love me long

愛我少一點(diǎn),愛我久一點(diǎn)(節(jié)選)
 

Is the burden of my song?

Love that is too hot and strong

Burneth soon to waste.

我歌唱永恒的愛情

如果愛得太炙熱

它將很快燃燒成灰燼
 

burden /'b?: d(?)n/ n. 負(fù)擔(dān);責(zé)任

burneth /b?: n?: s/ 古英語中的 burn, 燃燒;燒毀

詩歌

Still, I would not have thee cold

Not too backward, nor too bold

Love that lasteth till its old

Fadeth not in haste.

但也不要對(duì)我冰冷

不要愛得太羞怯,也不要愛得太狂熱

不要讓愛的花朵那么快就凋謝

我要你愛我 一直到老
 

thee /ði: / pron. 你(古英語 thou 的賓格)

backward /'bækw?d/ adv. 向后地;相反地

bold /b??ld/ adj. 大膽的,英勇的

lasteth /lα: st?: s/ 古英語中的 last,持續(xù);維持

fadeth /fe?d?: s/ 古英語中的 fade,褪色;凋謝

haste /he?st/ n. 匆忙;急忙

詩歌

Love me little, Love me long

Is the burden of my song.

If thou love me too much,

It will not prove me as true as tortch;

愛我少一點(diǎn),愛我久一點(diǎn)

我歌唱永恒的愛情

如果愛我太多

它不可能像金石那樣永恒
 

thou /ða?/ pron. 你;爾,汝(古英語,相當(dāng)于現(xiàn)代英語中的you)

詩歌

Love me little ,more than such,

For I fear the end.

I am with little well content,

And a little from thee sent

Is enough, with true intent

To be steadfast friend.

愛我少一點(diǎn)我更愿意

只因我怕愛會(huì)失去

只要是你給與,一點(diǎn)兒我就感到幸福

一點(diǎn)兒就會(huì)讓我滿意

只要你是真心真意

我們的愛 至死不渝
 

content /k?n'tent/ adj. 滿意的

intent /?n'tent/ n. 意圖;目的

steadfast /'stedfα: st/ adj. 堅(jiān)定的;不變的

詩歌

本周熱門