以詩會友,和《中國詩詞大會》一起誦國學(xué)經(jīng)典!

2017-02-13 08:52:35  每日學(xué)英語

  最近,以“賞中華詩詞、尋文化基因、品生活之美”為宗旨的《中國詩詞大會》引發(fā)了國學(xué)熱,帶動全民重溫那些曾經(jīng)學(xué)過的古詩詞,感受詩詞之趣。
 

  

 

  
節(jié)目中的選手,更是讓我們眼前一亮。例如:

  曾靠“飛花令”出口成章、圈粉無數(shù)的00后美少女武藝姝,用實力詮釋了什么叫“腹有詩書氣自華”。
 

  
 

  從函數(shù)定理的北大理工女博士到風(fēng)花雪月的詩詞女神陳更讓我們看到她的臺風(fēng)鎮(zhèn)定,落落大方……
 


 

  而主持人董卿也因端莊得體,出口成章重新讓觀眾認識了自己。節(jié)目中的她落落大方,眼角眉梢?guī)еσ?,各種詩詞信手拈來,可謂美得清新雋永。
 

  
最精彩的部分,相信也是大家最愛看的部分就是“飛花令”這一環(huán)節(jié)了,小編為大家?guī)砹说诙?ldquo;飛花令”大全,都是精華啊!
 

  視 頻 戳 這 里 ??
 

  

  其實很多外國友人對我們的古詩詞也很有興趣,在Quora網(wǎng)站上就有一個名為“What is the most beautiful Chinese poem you have ever read?”的問答,那來看看它們都喜歡哪些句子吧~

  1

  網(wǎng)友@Minghao Dai

  水調(diào)歌頭 蘇軾

  Shuidiao Getou

  明月幾時有,

  When will the moon be clear and bright?

  把酒問青天,

  With a cup of wine in my hand, I ask the clear sky.

  不知天上宮闕,

  I wonder, in the heavenly palace,

  今夕是何年。

  What season it is tonight?

  我欲乘風(fēng)歸去,

  I'd like to ride the wind to fly away.

  唯恐瓊樓玉宇,

  Yet I fear the crystal and jade mansions.

  高處不勝寒,

  Much too high and cold for me.

  起舞弄清影,

  I dance with my moonlit shadow.

  何似在人間。

  How is this like the human world?

  轉(zhuǎn)朱閣,

  The moon rounds the red mansion,

  低綺戶,

  Stoops to silk pad window,

  照無眠,

  Shines upon the sleepless.

  不應(yīng)有恨,

  I should not have regrets,

  何事長向別時圓。

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  人有悲歡離合,

  People experience sorrow, joy, separation and reunion.

  月有陰晴圓缺,

  The moon may be dim, bright, round or broken.

  此事古難全,

  The imperfection has been going on since the beginning of time.

  但愿人長久,

  I wish longevity of my loved ones,

  千里共嬋娟。

  Sharing the graceful moonlight thousands of miles apart.
 

  2

  It is On A Mission Towards the Frontiers (使至塞上 )

  by Wang Wei

  "A solitary carriage to the frontiers bound,

  "單車欲問邊,

  An envoy with no retinue around,

  屬國過居延。

  A drifting leaf from proud Cathy,

  征蓬出漢塞,

  With geese back north on a hordish day.

  歸雁入胡天。

  A smoke hangs straight on the desert vast,

  大漠孤煙直,

  A sun sits round on the endless stream.

  長河落日圓。

  A horseman bows by a fortress passed:

  蕭關(guān)逢候騎,

  “The general’s at the north extreme!"

  都護在燕然。"
 

  3

  網(wǎng)友@KW Lu

  Ascending Youzhou Terrace

  登幽州臺歌

  trans. by Kim Maltman

  陳子昂

  Ahead, I see no men of talent of times past

  前不見古人

  behind, non of those yet to come.

  后不見來者

  Thinking of heaven-and-earth's endless course

  念天地之悠悠

  exiled, alone, I watch and see tears fall.

  獨愴然而涕下
 

  4

  外國網(wǎng)友還很愛The Porcelain Vase (青花瓷)

  The Porcelain Vase (青花瓷)- 方文山

  素胚勾勒出青花筆鋒濃轉(zhuǎn)淡

  As the ink dilutes with my brushstrokes,

  瓶身描繪的牡丹一如你初妝

  the peony on the vase becomes as beautiful as your naked face.

  冉冉檀香透過窗心事我了然

  My thoughts, like smoke from incense, floats out of the window.

  宣紙上走筆至此擱一半

  The painting, still incomplete.

  釉色渲染仕女圖韻味被私藏

  The glaze obscures the meaning of your image.

  而你嫣然的一笑如含苞待放

  But your smile still blooms as a rose.

  你的美一縷飄散去到我去不了的地方

  Your wisps of beauty dissipates to places I cannot reach.

  天青色等煙雨而我在等你

  Indigo waits for the rain, while I wait for you.

  炊煙裊裊升起隔江千萬里

  The fog clothes the landscape for as far as the eye can see.

  在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸

  I sign the base of the vase with the elegance of a forgotten dynasty.

  就當(dāng)我為遇見你伏筆

  My calligraphy celebrates the brief embrace of our paths.

  天青色等煙雨而我在等你

  Indigo waits for the rain, while I wait for you.

  月色被打撈起暈開了結(jié)局

  Like fishing the moon out from a well, our fate disperses.

  如傳世的青花瓷自顧自美麗你眼帶笑意

  The smile in your eyes remains a legend like the beauty of the porcelain.

  色白花青的錦鯉躍然於碗底

  The turquoise coloured Koi jumps even though it’s trapped at the bottom of a bowl.

  臨摹宋體落款時卻惦記著你

  Even as I ink my name I still think of you.

  你隱藏在窯燒里千年的秘密

  The secret that you hold trapped in a thousand year vase.

  極細膩猶如繡花針落地

  It’s as soft as the fall of an embroidery needle.

  簾外芭蕉惹驟雨門環(huán)惹銅綠

  The banana leaf evoked the rain, the door knocker evoked the brass.

  而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你

  And as I passed through that small village, I evoked you.

  在潑墨山水畫里你從墨色深處被隱去

  The monochrome watercolours of the landscape painting hides you within.
 

  5

  這一句詩,也同樣是老外最愛

  From hill to hill there are no bird in flight,

  From path to path there are no people in sight.

  千山鳥飛絕,

  萬徑人蹤滅。
 

  6

  By riverside a pair,

  關(guān)關(guān)雎鳩,

  Of turtledoves are cooing,

  在河之洲。

  There’s a good maiden fair,

  窈窕淑女,

  Whom a young man is wooing.

  君子好逑。
 

  7

  I look for what I miss,

  I know not what it is,

  I feel so sad,so drear,

  So lonely,without cheer.

  尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
 

  看完這些~~ 小編默默覺得還是中文比較美!

  Love 方塊字 forever

  快來以詩會友,留言告訴我們你最喜歡中國哪句古詩詞吧?
 

本周熱門