今年,這些大事將影響世界,給你一份2017事件日歷

2017-01-09 09:00:33  每日學(xué)英語(yǔ)

  2016年是不平凡的一年,特朗普當(dāng)選、英國(guó)脫歐,一系列政治動(dòng)蕩重塑了世界格局。2017年,這個(gè)世界又將發(fā)生什么?英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)、《每日快報(bào)》(Daily Express)梳理了2017年將影響世界的9件大事,我們一起來(lái)看一看。
 

  1月

  Trump's inauguration

  特朗普就職

  

  Judging by his behaviour, the 45th US president will be in a hurry to make his mark.

  從他的行事風(fēng)格來(lái)判斷,這位第45任美國(guó)總統(tǒng)將會(huì)急于留名于世。

  Mr Trump has promised to act quickly to pull the US out of the Trans-Pacific Partnership, revise and replace Obamacare, scrap the previous administration's clean energy policy, and much more.

  特朗普承諾將迅速采取行動(dòng)讓美國(guó)退出跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(TPP)、修改并替換奧巴馬醫(yī)改計(jì)劃、廢棄前政府的清潔能源政策,此外還有許多其他舉措。

  The new president's language in his inaugural address and his actions in his first few days in office will set the tone for his administration, even if Mr Trump remains his unpredictable, freewheeling self.

  即便特朗普仍然變化無(wú)常,隨心所欲,這位新總統(tǒng)在就職演說(shuō)中的措辭以及他就任最初幾天的行動(dòng)還是會(huì)為他的政府任期確立基調(diào)。
 

  3月

  UK activates Article 50

  英國(guó)啟動(dòng)脫歐程序

  

  Nine months after the referendum that effectively scrapped half a century of British foreign and economic policy, the UK government is set to pull the trigger on the formal two-year exit process by the end of March.

  脫歐公投事實(shí)上廢棄了英國(guó)50年來(lái)的外交和經(jīng)濟(jì)政策。公投9個(gè)月后,英國(guó)政府將于3月底前啟動(dòng)為期兩年的正式脫歐程序。

  At present the direction of travel is not fully clear, but Theresa May's government has promised to set out a plan before triggering the EU's Article 50 divorce procedure. Even though that blueprint may not be detailed, the UK will also have to draw up a comprehensive negotiating strategy. Mrs May will seek to avoid shocking the markets, while encouraging inward investment and keeping the Conservative party's Brexiters on side. It could be difficult to pull off all three.

  目前軌跡尚不清晰,但特雷莎·梅的政府承諾將在啟動(dòng)歐盟第50條脫歐程序之前制訂一項(xiàng)計(jì)劃。盡管該計(jì)劃或許并不詳盡,但英國(guó)還是必須制定綜合談判策略。梅姨將設(shè)法避免給市場(chǎng)帶來(lái)動(dòng)蕩,同時(shí)要鼓勵(lì)對(duì)內(nèi)投資,并籠絡(luò)保守黨內(nèi)的脫歐派。同時(shí)做到這三點(diǎn)可能非常困難。
 

  上半年

  The fight for Raqqa

  拉卡之戰(zhàn)

  

  After terrifying much of the world with their territorial gains in Syria and Iraq, the jihadis of Isis have been losing ground in both countries for almost two years. Recent months have been consumed by the battle for control of Mosul, Iraq's second city, which the extremists captured in 2014.

  “伊斯蘭國(guó)”組織的圣戰(zhàn)分子曾在敘利亞和伊拉克攻城略地,令全世界許多國(guó)家感到恐懼。但如今,他們?cè)谶@兩個(gè)國(guó)家節(jié)節(jié)敗退已達(dá)將近兩年之久。近幾個(gè)月的重點(diǎn)是爭(zhēng)奪對(duì)摩蘇爾控制權(quán)的戰(zhàn)斗。摩蘇爾是伊拉克第二大城市,2014年被該組織的極端分子攻克。

  Depending on the progress of that fight, the next push, possibly in early 2017, will be for Isis's de facto capital of Raqqa, in Syria.

  根據(jù)摩蘇爾之戰(zhàn)的進(jìn)展,下一步的目標(biāo)將是“伊斯蘭國(guó)”組織事實(shí)上的“首都”——敘利亞城市拉卡,時(shí)間可能是在2017年年初。
 

  4-5月

  French presidential elections

  法國(guó)總統(tǒng)大選

  

  弗朗索瓦·菲永

  After Brexit, the election of Donald Trump and the referendum No vote that ended Matteo Renzi's tenure as Italian prime minister comes the high-stakes election of 2017. France's political establishment will be seeking to resist the rise of Marine Le Pen, the National Front's presidential candidate.

  在英國(guó)脫歐、唐納德·特朗普當(dāng)選、否決的公投結(jié)果斷送馬泰奧·倫齊的意大利總理任期之后,接下來(lái)就是2017年利害攸關(guān)的大選了。法國(guó)政界將設(shè)法遏制國(guó)民陣線候選人瑪麗娜·勒龐的崛起。

  

  瑪麗娜·勒龐

  Although she could win the initial round of voting, Ms Le Pen is widely expected to be beaten into second place in the run-off as moderate voters rally against her. The favourite is François Fillon of the conservative Republicans.

  盡管勒龐可能會(huì)在第一輪投票中獲勝,但外界廣泛認(rèn)為她會(huì)在最后落敗,因?yàn)闇睾团蛇x民將會(huì)團(tuán)結(jié)起來(lái)反對(duì)她。熱門人選是保守的共和黨人弗朗索瓦·菲永。

  Ms Le Pen wants France to leave the EU and her election would be an enormous blow for the embattled European bloc.

  勒龐希望法國(guó)退出歐盟,她的當(dāng)選對(duì)于四面楚歌的歐盟來(lái)說(shuō)將是沉重的一擊。
 

  5月

  Iran's presidential race

  伊朗總統(tǒng)大選

  

  Over the past four years, despite initial expectations to the contrary, Hassan Rouhani has made his mark on Iran, notably through the country's nuclear deal with the US and five other world powers.

  過(guò)去四年來(lái),伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼出人意料,給伊朗打上了自己的印記,尤其值得一提的是該國(guó)與美國(guó)和其他五個(gè)世界大國(guó)達(dá)成的核協(xié)議。

  Now, with the nuclear deal under strain from the arrival of Mr Trump, who has sometimes vowed to scrap it, Mr Rouhani faces the challenge of re-election — a vote hardliners will seek to influence. Whether he survives or not, and whether Iran takes a more confrontational path, will have big consequences for the Middle East and beyond.

  如今,核協(xié)議因?yàn)樘乩势占磳⑸吓_(tái)而面臨壓力,因?yàn)樘乩势赵l(fā)誓要廢棄該協(xié)議。在這種情況下,魯哈尼面臨著連任的挑戰(zhàn),因?yàn)閺?qiáng)硬派將試圖對(duì)這次選舉施加影響。他是否能獲勝,伊朗是否會(huì)走上更具對(duì)抗性的道路,將對(duì)中東乃至中東以外的地區(qū)產(chǎn)生重大影響。
 

  全年

  US Fed rate rises

  美聯(lián)儲(chǔ)升息

  

  US interest rates, along with the price of oil, are economic facts that can shake the world. For many people and places the key question of 2017 is how much higher they can go.

  美國(guó)的利率與油價(jià)一樣,是能夠搖撼世界的經(jīng)濟(jì)要素。對(duì)許多人和許多國(guó)家來(lái)說(shuō),2017年的關(guān)鍵問(wèn)題是利率會(huì)升高多少。

  The US Federal Reserve, which in December raised benchmark rates for only the second time since the financial crisis, expects to do so three more times in 2017. Markets are not convinced that tightening will go so far. But in fact rates could rise still further.

  美聯(lián)儲(chǔ)12月調(diào)高了基準(zhǔn)利率,而這僅是金融危機(jī)以來(lái)的第二次。預(yù)計(jì)美聯(lián)儲(chǔ)在2017年將三次升息。市場(chǎng)并不認(rèn)為收緊措施會(huì)有這樣大的力度。不過(guò),事實(shí)上利率可能會(huì)進(jìn)一步上升。
 

  上半年

  Erdogan's referendum

  土耳其公投

  

  For almost 15 years, Turkish President Recep Tayyip Erdogan has sought to expand his power in Turkey and in so doing has become the most influential leader since Mustafa Kemal Ataturk, the country's modern founder.

  將近15年以來(lái),土耳其總統(tǒng)埃爾多安試圖擴(kuò)大自己在土耳其的權(quán)力。在這個(gè)過(guò)程中,他已經(jīng)成為自土耳其國(guó)父凱末爾以來(lái)最具影響力的領(lǐng)導(dǎo)人。

  In 2017, Mr Erdogan could finally achieve his central ambition: his formal ascension to the post of executive president, ruling the country as the undisputed head of both state and government.

  2017年,埃爾多安可能終將實(shí)現(xiàn)自己最大的野心:他正式大權(quán)獨(dú)攬,作為無(wú)可爭(zhēng)議的國(guó)家和政府首腦統(tǒng)治土耳其。
 

  秋季

  China's National Congress of the Communist Party

  中國(guó)共產(chǎn)黨全國(guó)代表大會(huì)

  

  China is playing an increasingly influential role on the world stage at a time when Mr Trump may try to make America more isolationist.

  中國(guó)正在世界舞臺(tái)上扮演著越來(lái)越重要的角色,而特朗普卻有可能會(huì)使美國(guó)變得越來(lái)越孤立。

  The global economy is also set to be affected by China’s economic slowdown after many years of rapid growth.

  全球經(jīng)濟(jì)也將受到中國(guó)經(jīng)濟(jì)在連續(xù)數(shù)年快速增長(zhǎng)之后放緩的影響。
 

  9-10月

  Germany's election

  德國(guó)大選

  

  Angela Merkel is now long established as the most important leader in Europe, if not the free world. But in 2017, as she seeks a fourth term in office, she faces a steep electoral challenge.

  如今,默克爾早已確立為歐洲最重要的領(lǐng)導(dǎo)人。但是,在2017年,隨著默克爾謀求第四個(gè)任期,她面臨著嚴(yán)峻的競(jìng)選挑戰(zhàn)。

  If Mrs Merkel loses the next election, it will be a massive blow to the EU and the liberal world order in the West.

  如果默克爾在下次大選中失利,對(duì)歐盟和西方自由世界秩序來(lái)說(shuō)將是一個(gè)巨大的打擊。
 

  Calender for

  2017

  全球大事

  最后,我們參考《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist),給大家送上一份2017即將發(fā)生的大事日歷。

  

  - JANUARY -

  It’s ten years since Steve Jobs of Apple unveiled the iPhone.

  蘋果創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯推出第一款iPhone十周年。

  America’s 45th president, Donald Trump, takes office.

  美國(guó)第45任總統(tǒng),唐納德·特朗普,上任就職。

  For Chinese, the year of the rooster begins: those born in rooster years are said to be straightforward, sociable and punctual.

  中國(guó)人迎來(lái)了農(nóng)歷雞年。雞年生人據(jù)說(shuō)性格直爽、熱愛(ài)社交、準(zhǔn)時(shí)守信。
 

  - FEBRUARY -

  A giant television audience tunes in to American football’s Super Bowl LI, played in Houston, Texas.

  美國(guó)橄欖球超級(jí)碗年度冠軍賽在德州休斯頓舉行,將吸引海量收視。

  Sapporo in Japan hosts the Asian Winter Games.

  日本札幌舉辦亞洲冬季運(yùn)動(dòng)會(huì)。

  It’s red-carpet time as Hollywood revels in the Academy Awards.

  一年一度紅毯季到了,好萊塢頒出奧斯卡金像獎(jiǎng)。
 

  - MARCH -

  Same-sex marriage becomes legal in Finland.

  芬蘭同性婚姻合法化。

  The Dutch vote in a general election.

  荷蘭大選。

  The championship game of the World Baseball Classic, a 16-nation tournament held once every four years, is played in Dodger Stadium in Los Angeles.

  世界棒球經(jīng)典賽,每四年一屆的由十六個(gè)國(guó)家代表隊(duì)進(jìn)行的賽事, 將在洛杉磯道奇體育館舉行。
 

  - APRIL -

  Some 1 billion people celebrate Earth Day, the largest secular holiday in the world.

  10億人慶祝地球日,這是世界上最大的世俗節(jié)日。
 

  - MAY -

  France picks its president, in the runoff round of voting. Iran also holds a presidential election.

  法國(guó)總統(tǒng)大選最后一輪投票舉行。伊朗也將舉行總統(tǒng)選舉。

  The leaders of the G7 big Western economies gather in Taormina, Sicily.

  七國(guó)集團(tuán),或稱“西方七大工業(yè)國(guó)”(即:加拿大、法國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、意大利、日本、美國(guó)),在意大利西西里島陶爾米納舉行首腦會(huì)議。

  Contemporary-art lovers also head to Italy, where the Venice Biennale opens.

  當(dāng)代藝術(shù)愛(ài)好者也會(huì)聚集到意大利參加威尼斯雙年展。
 

  - JUNE -

  Europe’s football season reaches its climax with the final of the UEFA Champions League in Cardiff, Wales.

  歐洲冠軍聯(lián)賽決賽在英國(guó)威爾士的卡迪夫舉行,歐洲足球季進(jìn)入高潮。

  Europeans rejoice as the EU abolishes roaming charges for mobile phones.

  歐洲人將為歐盟取消手機(jī)漫游費(fèi)歡欣雀躍。
 

  - JULY -

  Germany welcomes leaders of the world’s biggest economies to Hamburg, for the annual G20 summit.

  一年一度的G20峰會(huì)在德國(guó)漢堡舉行。

  “What are men to rocks and mountains?” –or to Jane Austen, who died 200 years ago.

  “和高山大石相比,人是多么渺小?”或者說(shuō),和簡(jiǎn)·奧斯汀相比吧。7月是她逝世200周年紀(jì)念。
 

  - AUGUST -

  Americans can see a total eclipse of the sun on August 21st.

  2017年8月21日,罕見(jiàn)的日全食景觀將會(huì)在美國(guó)上演。

  Princess Diana died 20 years ago.

  戴安娜王妃逝世20周年。
 

  - SEPTEMBER -

  Prince Charles becomes Britain’s longest serving Prince of Wales, overtaking Prince Albert Edward’s 59 years and 45 days.

  查爾斯王子將成為英國(guó)擁有威爾士親王這一頭銜最長(zhǎng)王子,超過(guò)阿爾伯特·愛(ài)德華王子的59年45天。

  General elections are due in Germany, Norway and New Zealand.

  德國(guó)、挪威、新西蘭迎來(lái)大選。

  China will host the ninth BRICS leaders' summit in Xiamen, a coastal city in southeast China's Fujian Province.

  中國(guó)將在福建省廈門市舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會(huì)晤。
 

  - OCTOBER -

  Revolutionaries of the world unite to hail Che Guevara, who died 50 years ago.

  全世界的革命者集體紀(jì)念切·格瓦拉逝世50周年。
 

  - NOVEMBER -

  Leaders of 21 Asia-Pacific countries fly into a newly built international terminal in Da Nang, Vietnam, for the 29th APEC summit.

  21個(gè)亞太國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人將飛往越南峴港,召開(kāi)第29次亞太經(jīng)濟(jì)合作組織(APEC)會(huì)議。
 

  - DECEMBER -

  South Korea votes for a new president.

  韓國(guó)將選舉出新總統(tǒng)。

  The latest “Star Wars” movie, the eighth in a franchise that began in 1977, is released.

  始于1977年的《星球大戰(zhàn)》迎來(lái)了最新一部,即第八部續(xù)集的上映。

  The first human-heart transplant was performed 50 years ago, in South Africa.

  第一例人類心臟移植手術(shù)在南非獲得成功50周年。

  And the first text message was sent 25 years ago: it said “Merry Christmas”.

  25年前,人類發(fā)出了第一條短信,上面寫著,“圣誕快樂(lè)”。

本周熱門