英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞類轉(zhuǎn)譯法(15)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  四、 其他詞類轉(zhuǎn)譯

  (一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

  1. 英語(yǔ)名詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。

  1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.

  偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零區(qū)方向望去。

  2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

  這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說(shuō)明了總統(tǒng)希望開(kāi)始中美對(duì)話的原因。

  3) We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague, ...

  我們短短地、不安地睡了幾次,竭力想聽(tīng)懂布拉格電臺(tái)斷斷續(xù)續(xù)的廣播……


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市文化北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦