漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言類(lèi)型。漢英新聞文本在篇章模式、文體風(fēng)格以及句型結(jié)構(gòu)等方面存在一定的差異。從句子層面來(lái)看,譯者容易受漢語(yǔ)行文方式的影響,造成譯文與英語(yǔ)地道的表達(dá)方式不符,從而影響譯文讀者對(duì)新聞內(nèi)容的正確理解。因此,在進(jìn)行新聞文本的漢英翻譯時(shí),我們必須熟悉和掌握前面學(xué)到的漢英句法對(duì)比研究的知識(shí)和翻譯技巧,盡力擺脫漢語(yǔ)句型的干擾,對(duì)譯文的漢英句法結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整和改變,使新聞譯文符合英語(yǔ)的句法規(guī)范,確保譯文的傳播效果。
漢語(yǔ)句法特征是意合,句子之間的邏輯銜接不太明顯,句子一般比較短小精干,長(zhǎng)句也往往由一連串簡(jiǎn)短明快的小句組成;英語(yǔ)句法特征是形合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)句之間的銜接和連貫,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句較為常見(jiàn)。因此,有人形象地將漢語(yǔ)的句子比喻為一窩竹子,而將英語(yǔ)句子比作一棵大樹(shù)。在翻譯漢語(yǔ)新聞文本時(shí),往往需要把幾個(gè)漢語(yǔ)單句或是一連串的小句改變?yōu)闃?shù)狀的英語(yǔ)長(zhǎng)句。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思巴彥淖爾市錦寶住宅(213省道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群