英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

新聞文本漢譯英的主要原則(12)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  漢語(yǔ)行文非常強(qiáng)調(diào)修辭,文章中往往堆砌許多不必要的修飾成分,新聞報(bào)道也不例外。在漢語(yǔ)新聞中“大詞”(high-sounding word)的使用頻率比較高,如“秭歸是產(chǎn)桔大縣”、“切實(shí)加強(qiáng)治安管理”、“得到專(zhuān)家的一致好評(píng)”、“徹底肅清封建迷信思想”、“有了新的突破”、“取得卓著的成就”等等,如果不加辨別地全盤(pán)譯出,會(huì)使譯文顯得空泛而夸張,導(dǎo)致譯文文字堆砌,語(yǔ)義傳達(dá)失真(張基珮,2001)。譯者應(yīng)對(duì)這些多余的修飾成分進(jìn)行整合和刪減,使其貼近新聞?dòng)⒄Z(yǔ)平實(shí)無(wú)華、客觀冷靜的語(yǔ)言風(fēng)格。例如:

  (11)西部大開(kāi)發(fā)(grand) western development

  全面提高to enhance (completely)

  認(rèn)真執(zhí)行to execute (conscientiously)

  (12)××縣廣播電視局通過(guò)多年艱苦努力,取得了巨大的成績(jī),為宣傳××縣、提高××縣知名度做出了顯著貢獻(xiàn)。

  Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from had working of the County Radio & TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.

  (張基珮“外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減”,

  《上海科技翻譯》2001年第3期,第21-24頁(yè))

  例11括號(hào)中的修飾語(yǔ)在原文中的作用是加強(qiáng)語(yǔ)氣,并無(wú)實(shí)際意義,應(yīng)該省去不譯。同樣,例12中“巨大的成就”沒(méi)有譯成major achievements,“顯著貢獻(xiàn)”也未譯作outstanding contribution,避免了譯文夸大其詞。但這并不意味著所有的形容詞在新聞翻譯時(shí)都要略去,要看語(yǔ)境而定。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市鶴沙航城匯德茗苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦