英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

漢英新聞文本篇章對(duì)比

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  從信息內(nèi)容上看,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)信息都很注重報(bào)道的新聞價(jià)值(news value)。新聞價(jià)值是事實(shí)本身所具有的足以構(gòu)成新聞的特殊素質(zhì)的總和(張健,1994),是選擇和衡量新聞事實(shí)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。一篇報(bào)道所引發(fā)的“讀者興趣”(reader's interest)是新聞價(jià)值的重要體現(xiàn)。此外,漢英新聞報(bào)道都十分強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。撰稿者應(yīng)以忠實(shí)地報(bào)道客觀事實(shí)為宗旨,力求真實(shí)、簡(jiǎn)潔、生動(dòng),不可誤導(dǎo)讀者。

  在文體色彩方面,漢英新聞文本存在著較大的差異。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會(huì)效應(yīng)。英語(yǔ)新聞具有很強(qiáng)的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調(diào)動(dòng)各種語(yǔ)言手段以吸引讀者的注意力。因此,在英語(yǔ)新聞中常常有許多標(biāo)新立異、別具一格的詞句,報(bào)道的語(yǔ)氣和口吻也比較親切隨和。相比較而言,漢語(yǔ)新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時(shí)較少考慮到稿件的商業(yè)價(jià)值和轟動(dòng)效應(yīng),而是注重實(shí)事求是地向讀者講清事實(shí),說(shuō)明觀點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)新聞的語(yǔ)氣一般比較客觀冷靜、實(shí)事求是。另外,英語(yǔ)新聞寫作向來(lái)奉行“The simpler, the better”的原則,文風(fēng)力求簡(jiǎn)潔曉暢,力戒冗余拖沓。由于受中國(guó)思維方式和審美習(xí)慣的影響,漢語(yǔ)新聞中往往有不少冗余信息,譯者須結(jié)合實(shí)際情況對(duì)其進(jìn)行靈活處理,對(duì)其加以簡(jiǎn)化、修改甚至刪除。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市順興樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦