英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

漢英新聞文本篇章對比

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  從信息內(nèi)容上看,無論漢語還是英語信息都很注重報道的新聞價值(news value)。新聞價值是事實本身所具有的足以構(gòu)成新聞的特殊素質(zhì)的總和(張健,1994),是選擇和衡量新聞事實的客觀標(biāo)準(zhǔn)。一篇報道所引發(fā)的“讀者興趣”(reader's interest)是新聞價值的重要體現(xiàn)。此外,漢英新聞報道都十分強調(diào)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。撰稿者應(yīng)以忠實地報道客觀事實為宗旨,力求真實、簡潔、生動,不可誤導(dǎo)讀者。

  在文體色彩方面,漢英新聞文本存在著較大的差異。西方傳媒將讀者奉為上帝,十分注重新聞的社會效應(yīng)。英語新聞具有很強的商業(yè)性,新聞撰寫者總是不遺余力地調(diào)動各種語言手段以吸引讀者的注意力。因此,在英語新聞中常常有許多標(biāo)新立異、別具一格的詞句,報道的語氣和口吻也比較親切隨和。相比較而言,漢語新聞的商業(yè)化程度較低,作者在撰稿時較少考慮到稿件的商業(yè)價值和轟動效應(yīng),而是注重實事求是地向讀者講清事實,說明觀點。因此,漢語新聞的語氣一般比較客觀冷靜、實事求是。另外,英語新聞寫作向來奉行“The simpler, the better”的原則,文風(fēng)力求簡潔曉暢,力戒冗余拖沓。由于受中國思維方式和審美習(xí)慣的影響,漢語新聞中往往有不少冗余信息,譯者須結(jié)合實際情況對其進行靈活處理,對其加以簡化、修改甚至刪除。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思綿陽市興發(fā)金域麗江(火炬西街南段46號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦