英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句群內(nèi)的銜接與連貫(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (4)經(jīng)多種手段檢測(cè)證實(shí),主壩混凝土防滲墻1號(hào)槽孔左側(cè)有多處混凝土強(qiáng)度較低,未能達(dá)到設(shè)計(jì)要求。根據(jù)業(yè)主的要求,曾有其他承包商用沖擊鉆予以鑿除。鑿除部分,軸線長(zhǎng)度3.2m,直至孔底,但局部殘留少量的混凝土也需鑿除。

  After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel No.1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2 m long at the axis of the Cutoff Wall and is down to the bottom of the panel No. 1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled.

  (楊超《淺談水電工程漢譯英中的若干問題》,《西北水電》1998年第2期)

  原文用了三個(gè)相同詞組“鑿除”,通過同一詞語的重復(fù)出現(xiàn)實(shí)現(xiàn)句群內(nèi)的語義連貫。但在大多數(shù)情況下,運(yùn)用重復(fù)是漢語行文的習(xí)慣。譯文根據(jù)英文銜接習(xí)慣,用同義詞進(jìn)行替代。由于三個(gè)同義詞在上下文搭配上還有微妙差別,如“demolished”描述混凝土達(dá)不到強(qiáng)度要求的部分被沖擊鉆鑿除,“removed (part)”說明墻體被去除的部分,“chiseled”強(qiáng)調(diào)需用鑿子徹底切削剩余混凝土,譯文不僅符合英文行文習(xí)慣,而且更準(zhǔn)確地表達(dá)了原文詞語的指稱意義,再現(xiàn)了原文的信息功能。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市蘆阜莊園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦