英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句群內(nèi)的銜接與連貫(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月02日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (3)雨后,院里來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來??此@么飛了兩三次,我看出來:它并不會飛得再高一些,它的左翅的幾個長翎擰在一處,有一根特別的長,似乎要脫落下來。

  As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.

  (朱自清《小麻雀》,劉士聰譯)

  漢語句群里往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。有時作為一種修辭手段,加強語氣。原文中描述一個受傷的小麻雀飛翔的情況,出現(xiàn)了多達五次的“飛”字,使句群內(nèi)部語義連貫,主題突出。但英文行文往往避免詞語重復(fù)現(xiàn)象,而且事實上小麻雀飛的具體動作并不完全一樣,因此,譯文圍繞主題,采用近義詞替換的方式,分別用“flew into”、“fluttered”、“darting up”、“move up and down”、“fly”等詞和詞組,確切地表達了詞語意義,也實現(xiàn)了句群的語義連貫。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市中景物業(yè)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦