蘩:你看,你讓哥哥歇一歇,他愿意一個人坐著的。
萍(有些煩):那也不見得,我總怕父親回來,您很忙,所以——
(曹禺《雷雨》,王佐良、巴恩斯譯)
Chong: Oh no, you don't. Mother says she hasn't seen you for a long time. Why not sit down with us and have a chat?
Fan: Don't stop him, Chong. Let him go and have a rest if he wants to. I expect he wants to be let alone.
Ping ( somewhat nettled): Not at all. It's just that I thought you'd be very busy now that Father's at home, and I --
“你不愿意一起坐一坐,談一談么?”形式上為疑問句,實際上是以否定問句表請求,要求對方以行為反饋,具備類似祈使句的呼喚功能。譯文取否定反問句式(Why not ... ),實際上亦表請求,與原文具有同樣的呼喚功能。