前面提到句子的語氣或句類與句子的交際功能可能不一致的情況。陳述句通常具備信息功能,但有些陳述句可能蘊含一個命令或請求,因而具備呼喚功能;它也可能蘊含某種感嘆,因而具備表情功能。其他三種句類也有類似情況。在漢英翻譯時,除了把握語義外,還應(yīng)該根據(jù)語境對句子的功能做出判斷,將兩者準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中來。一味拘泥于句類的語言形式,則有可能導(dǎo)致功能錯位。
(1)別出聲!
Silence!
(2)別做夢了!
You're daydreaming!
(3)你在做夢吧?
You're daydreaming!
例1為祈使句,具備呼喚功能,語氣和交際用途一致,譯文也一樣。例2句式貌似例1,形似祈使句,實為感嘆句,具備表情功能,語氣和交際用途不一致。譯文以感嘆句替換祈使句類,保證了與原文相同的功能。例3取疑問之形,表感嘆之實,具備表情功能,語氣和交際用途也不一致。譯文以感嘆句替換疑問句,也準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的功能。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市建西苑北里英語學(xué)習(xí)交流群