1. 考慮謂語(yǔ)表意的需要時(shí),首先要看它能否準(zhǔn)確傳達(dá)原意,表意是否貼切。比較以下譯文:
(1)中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.
b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
兩個(gè)譯文以不同的動(dòng)詞短語(yǔ)作謂語(yǔ)。譯文a中has refrained from意為“克制自己不去干預(yù)”,而譯文b中has never intervened in意為“中央政府從不去干預(yù)也不想干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)”。從表意的妥帖與準(zhǔn)確性來(lái)看,我們應(yīng)該選后者而不是前者。
(2)中國(guó)經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.
b. The economy of China will converge with that of the world.
譯文a與b各選擇merge into和converge with譯“融入”一詞,充當(dāng)謂語(yǔ)。前者含“消沒(méi)在……之中”之意,而后者含“與……融合在一起”之意。此處,譯文b謂語(yǔ)的選擇是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
(3)這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。
a. Even now, this remains fresh in my memory.
b. Even now, I still often think about this.
就原文“還是時(shí)時(shí)記起”而言,譯文a“remains fresh in my memory”比譯文b“still often think about”更貼近原文,表達(dá)也更加自然地道。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中山市碧堤灣畔(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群