英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句子的翻譯(11)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  2. 考慮謂語表意的需要時,還必須關(guān)照其與主語的語義關(guān)聯(lián)以及主謂詞語的搭配。請看下列例句:

  (4)世紀之交,中國外交空前活躍。

  a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.

  b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

  該例句曾在“主語的確定”部分講解過。兩個譯文的主、謂語各不相同,句式結(jié)構(gòu)也迥異。譯文a以The turn (of the century)為主語,選擇了finds(原句中不存在)作謂語與之搭配,生成了一個表意準確而又合乎英語習(xí)慣的句子。這是因為,譯者熟悉動詞find的用法之一:a time or event finds sb. or sth. in a particular situation or doing a particular thing (Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能傳達漢語原文的意義。而譯文b亦步亦趨地緊隨漢語原文,以China為主語,再按照語法要求,選擇了連系動詞is(原文中亦無對應(yīng)表達)加表語very active作謂語。譯文b雖然也表意忠實且合乎英語語法,但不及譯文a自然地道。

  (5)(聽說你明天開張,)也許用的著,特意給你送來了。

  a. (I hear that you're opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along.

  b. (I hear that you're opening tomorrow.) Thought these might come in handy, so I brought them along.

  (6)現(xiàn)在,連我們也欠餉啊!

  a. Nowadays even our monthly pay is often in arrears.

  b. Nowadays even we aren't always paid on time.

  例5和例6情況類似。兩譯文謂語不同,是由于主語選擇有別,表意方面沒有大的差異,也都合乎語法規(guī)則,但譯文b似乎更地道簡潔,更貼近原文口語體的色彩。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市天嶼江山英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦