(4)世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。
a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
該例句曾在“主語(yǔ)的確定”部分講解過。兩個(gè)譯文的主、謂語(yǔ)各不相同,句式結(jié)構(gòu)也迥異。譯文a以The turn (of the century)為主語(yǔ),選擇了finds(原句中不存在)作謂語(yǔ)與之搭配,生成了一個(gè)表意準(zhǔn)確而又合乎英語(yǔ)習(xí)慣的句子。這是因?yàn)?,譯者熟悉動(dòng)詞find的用法之一:a time or event finds sb. or sth. in a particular situation or doing a particular thing (Collins COBUILD English Dictionary),安排在此,正好能傳達(dá)漢語(yǔ)原文的意義。而譯文b亦步亦趨地緊隨漢語(yǔ)原文,以China為主語(yǔ),再按照語(yǔ)法要求,選擇了連系動(dòng)詞is(原文中亦無對(duì)應(yīng)表達(dá))加表語(yǔ)very active作謂語(yǔ)。譯文b雖然也表意忠實(shí)且合乎英語(yǔ)語(yǔ)法,但不及譯文a自然地道。
(5)(聽說你明天開張,)也許用的著,特意給你送來了。
a. (I hear that you're opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along.
b. (I hear that you're opening tomorrow.) Thought these might come in handy, so I brought them along.
(6)現(xiàn)在,連我們也欠餉啊!
a. Nowadays even our monthly pay is often in arrears.
b. Nowadays even we aren't always paid on time.
例5和例6情況類似。兩譯文謂語(yǔ)不同,是由于主語(yǔ)選擇有別,表意方面沒有大的差異,也都合乎語(yǔ)法規(guī)則,但譯文b似乎更地道簡(jiǎn)潔,更貼近原文口語(yǔ)體的色彩。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽(yáng)市良友小區(qū)(段家灣路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群