漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)成分五花八門(mén),非常復(fù)雜,而英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)承擔(dān)。漢譯英時(shí),有時(shí)可以選擇與原文對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ),但多數(shù)情況下,我們往往既不能照搬原文主語(yǔ),也不能照搬原文謂語(yǔ),而須作調(diào)整,或新覓謂語(yǔ)。
謂語(yǔ)的確定與主語(yǔ)的選擇密切相關(guān)。從思維步驟來(lái)看,主、謂語(yǔ)的確定互為因果。譯者根據(jù)語(yǔ)義傳達(dá)和行文構(gòu)句的需要,在確定譯文主語(yǔ)的時(shí)候,也在考慮謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇,或者反過(guò)來(lái),譯者可能先想好了謂語(yǔ)動(dòng)詞,再來(lái)選擇主語(yǔ)。兩種確定的順序,孰先孰后很難分清。
謂語(yǔ)的選擇和確定,須兼顧表意和構(gòu)句的二重需要,即考慮英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范、搭配習(xí)慣和邏輯關(guān)系等問(wèn)題。所謂“表意的需要”,指選擇謂語(yǔ)時(shí),除考慮該詞語(yǔ)本身能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義外,還要關(guān)照其與主語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),亦即邏輯的關(guān)聯(lián),以及主謂詞語(yǔ)的搭配。
此外,謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)的搭配,連系動(dòng)詞和表語(yǔ)的搭配,以及這兩種搭配產(chǎn)生的修辭效果,也都影響和制約謂語(yǔ)的選擇。而“構(gòu)句的需要”,則指謂語(yǔ)的確定必須符合英語(yǔ)句法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。實(shí)際翻譯中,“表意”與“構(gòu)句”問(wèn)題無(wú)法截然分開(kāi),但為了方便起見(jiàn),我們將它們分列在兩小節(jié)講述。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市九城公園里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群