He is determined to turn over a new leaf.
(4)本店貨色齊全,品種多樣,任君挑選。
We have a good assortment of goods to choose from.
例3中的“洗心革面”和“脫胎換骨”都具有“徹底改變舊有面目,重新做人”之意,如果重復(fù)譯出反而累贅。例4的譯者不僅將語義重疊的“貨色齊全”和“品種多樣”合譯為have a good assortment of goods,而且改變了漢語原文的句式結(jié)構(gòu),使譯文緊湊自然。
(5)花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。
(周而復(fù)《上海的早晨》)
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
原文中的“大米白面”、“綾羅綢緞”、“金銀財寶”指的就是“吃的”、“穿的”和“用的”,譯者最好舍棄這些四字成語重疊堆砌的字面意義,直接傳遞其指稱意義,即food、clothes和money。這樣的處理使譯文簡潔明了,符合英語的行文習(xí)慣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市置地花園(慎陽路)英語學(xué)習(xí)交流群