然而,在將四字格譯為英語時,譯者往往會碰到一些問題。由于受到中國傳統(tǒng)審美心理的影響,四字詞語十分講究結(jié)構(gòu)的對仗和文采的華麗,其詞義往往虛實雜糅,甚至有繁復(fù)重疊之處,這一點在四字格排比結(jié)構(gòu)中尤為突出。例如在一篇介紹孔廟的文章中有這樣一個句子:“在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。”這句話的意思無非是想說明孔子在中國是一位家喻戶曉的名人。由于漢語注重形象思維,慣于將事物具象化,作者在“老人”和“頑童”之前分別添加了“白發(fā)蒼蒼”和“天真幼稚”這兩個四字詞;出于形式對稱和音節(jié)和諧的考慮,作者又同時運用了“無人不知”和“無人不曉”這兩個四字結(jié)構(gòu),造成了詞義上的重復(fù)。如果譯者將這句話中的四字格統(tǒng)統(tǒng)照直譯出,則譯文在英美讀者看來不僅沒有文采可言,反而拖沓冗余。這種差異是中國人和英美人的不同思維模式和審美心理造成的。西方人非常注重邏輯思維,英語就是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、理性的語言。英語行文盡管也有其華美精致的一面,但這種華麗的文采多建立在語言曉暢、邏輯清楚的基礎(chǔ)之上,文字的堆砌和意義的繁復(fù)是英語文章的大忌。因此,在翻譯漢語四字格及四字格排比句時,譯者切不可不分詞義虛實,不顧思維差異,而應(yīng)擺脫漢語欣賞定式的影響,使譯文符合英語的行文習(xí)慣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市花家地西里一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群