英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

成語與四字格的翻譯(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月20日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享
  (6)建立辦事高效、運轉(zhuǎn)協(xié)調(diào)、行為規(guī)范的行政管理體系。

  a. To set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behaviour.

  b. To establish a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system.

  (賈文波《漢英時文翻譯》)

  譯文a“忠實”地對原文中的四字排比結(jié)構(gòu)進行了字字對應(yīng)式的翻譯,但譯文表達松散,行文也失之地道,是典型的中式英語。有鑒于此,譯文b擺脫了四字結(jié)構(gòu)的形式束縛,去除了原文中“辦事”、“運轉(zhuǎn)”、“行為”等純粹為達到行文對稱而添加的詞語,用簡潔的英文傳遞出原文的核心思想,即“建立高效、協(xié)調(diào)、規(guī)范的行政管理體系”。

  (7)進入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來。滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。

  The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.

  這篇介紹桂花節(jié)的宣傳材料用了許多四字詞語,形象生動地描繪出公園里各色各樣的桂花爭奇斗艷的景象。這樣的表達方式符合中國人的行文習慣和審美情趣,但宣傳材料不是科普材料,不必將不同桂花的顏色與生長習性一一譯出。況且,如果譯文亦步亦趨,會變得累贅而夸張。因此,譯者刪去了原文中略顯浮華的四字詞語,概述性地描述了花開滿園,香氣四溢的景象,流暢地在譯文中傳遞出了原文中最重要的信息。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市蚌山區(qū)六中綜合樓英語學(xué)習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦